Надмозги рулят! или Пара слов о статусе профессии переводчика в современном российском обществе

Переходи на сторону зла. У нас есть печеньки!

Месячник по борьбе с целлюлитом, объявленный женской половиной бюро переводов «Окей», начался с того, что в офисе как-то сразу исчезло все корпоративное печенье, поэтому свою законную пятиминутку отдыха (руководящий сотрудник руководящим сотрудником, но пример-то показывать надо:-)) я решила посвятить поглощению пищи, скорее, интеллектуальной, нежели углеводной. Тем более что повод был…

Напомню, что на нашем Круглом столе по вопросам практического перевода был представлен доклад Галины Панкратовой о различных кодексах поставщиков переводческих услуг. При его обсуждении в аудитории главным был не вопрос «А что гласят эти кодексы?», а, скорее, «А зачем эти кодексы вообще нужны?» И тут-то во мне и заговорил социолог. То, что статус переводчиков, к сожалению, не так высок, как хотелось бы, было и так видно, хоть и невооруженным, но все-таки профессиональным глазом (мало того что по сетке все специалисты в сфере hr в компаниях, основной деятельностью которых не является предоставление переводческих услуг, идут как обслуживающий персонал :- (, так еще и куча других факторов, снижающих авторитет профессии). Это нам, социологам, понятна вся важность подобных не столько функциональных, сколько имиджевых документов, вот мы и не только понаписали себе и кодекс, и профессиограмму, и еще кучу всего (да… нас хлебом не корми, дай только бумагу помарать :) ), так еще и пиарим себя с их помощью как только можем. Благодаря этому и продвинулись за 20 лет о-го-го куда (напомню что в советской стране науки социология, так же как и секса, не было, зато была шутка: «Если наука социология — это зеркало нашего общества, то почему же ЦК КПСС никак не хочет туда посмотреть?»).

Так вот, научный интерес научным интересом, но за важностью других задач я перенесла в конец списка «Определить статус профессии переводчика в современном обществе» и, возможно, нескоро бы к этому вернулась, если бы не разговор в чате одной из MMORPG (многопользовательской онлайн ролевой игры), состоявшийся накануне:

Игрок MMORPG: А чем ты занимаешься в реальной жизни?

Я: Руковожу отделом продаж в бюро переводов.

Игрок MMORPG: А-а-а… надмозги…

Я: Кто? Что? О-о!

Игрок MMORPG: Надмозги… Это в одной игре чуваки так перевели персонажей Overminds, с тех пор переводчиков так называют… надмозги (спасибо, что хоть с денежными переводами не перепутал. — Прим. автора)...

Так и получилось, что мое исследование статуса профессии переводчика в современном российском обществе началось, так сказать, с фольклора.

Далее привожу необработанные данные с минимумом комментариев (ссылки на источники прилагаются):

«Йа креведго»

Надмозг о себе

«Второй раз есть отказываюсь!»

Ктулху о Надмозге (О-о-о… Мы стали частью чьей-то религии, хоть мы там, похоже, и отрицательные персонажи :)

Надмозг (Mozgonidae Transferentae Superiores, семейство Мозгонид, род Переводящих, вид Высших). Существуют легенды о неких вандалах, но на самом деле это Гоблины. Из-за того, что существуют и другие гоблины, обычно их именуют вандалами либо Mozgonidae Transferentae Inferiores.

Надмозг — родственник Энциклонгов, но, приспосабливаясь к условиям окружающей среды, он заменил копирование ДНК жертв на их изменение. Изменяет он его весьма успешно, в результате чего появляются самые странные мутации, такие как накопитель света, light reservoir (удачно извращенный life preserver, спасательный круг). Также надмозги получили свое название из-за сверхразума, overmind’a. Однако надмозги социальные и общительные животные и они в отличие от вандалов издеваются над жертвами не нарочно, а по крайней надобности.

Особое внимание следует уделить выделительной системе надмозга. Интересно, что чаще всего эта система совпадает с половой, так как и первичный, и вторичный продукт живы и здоровы (если состояние надмозга можно считать здоровым). Оторвав от жертвы некоторые куски ДНК, надмозг ее выделяет. Без этих кусков жертва чаще всего погибает, но иногда ей удается приспособиться к окружающей среде. Так надмозги размножаются. Многие биологи считают надмозгов паразитами, так как надмозги не всегда убивают свою жертву. Впрочем, такой странный способ размножения вовсе не означает, что надмозги бесполы — просто половой аппарат у них очень сильно атрофирован.

Надмозги чаще всего горько сожалеют о своей участи, но вылечить себя от мозгонизма невозможно. Достигается это лишь комплексным лечением, включающим в себя обучение английскому языку и откармливание Виагрой.

(Заимствовано из Абсурдопедии).

Ну вот, видите, выражаясь языком автора, Надмозги рулят! (когда бы ТАКОЕ про социологов написали, про нас вообще со временем той шутки фольклор молчит, а нам ведь тоже хочется чуточку публичности, помимо того что каждый вечер в «Вестях» говорят: «По данным российских социологов...» :) .

Так что, ребята, поскорее пишите свой ЕДИНЫЙ ДЛЯ ВСЕХ профессиональный кодекс и... НАДМОЗГИ В МАССЫ!!! А мы вам в этом непременно поможем (за сдельную плату, разумеется :) .

P.S. А я в этой борьбе мозгов и целлюлита все-таки решила перейти на сторону зла и купила себе пачку вкусных печенек, которую тут же спрятала, дабы избежать нападок коллег. Заходите в гости — угощу из-под полы ;)

8 комментариев

  1. Кроме «Абсурдопедии» можно почитать и более серьезные источники.

    Слово «надмозг» пошло в народ после статьи Дмитрия Пучкова «Надмозги за работой» в журнале «Навигатор Игрового Мира» в 1999 году, посвященной именно плохим переводам игр.

    Overmind (в ед. ч.) — один из главных персонажей игры StarCraft.

    • Марго Гурницкая:

      Здравствуйте, Максим!

      Большое спасибо за то, что добавили еще источник в нашу копилку.

      Может быть, Вы располагаете информацией об отражениях переводчиков В ФОЛЬКЛОРЕ?

      Было бы очень интересно проанализировать это.

  2. Дима:

    Вылечить точно невозможно!

    Теперь хочется почитать о «Манипуляторах Надмозгов» (Понимать можно как угодно, хоть как Координаторов деятельности надмозгов, хоть как Живые средства получения Надмозгами пропитания)

    Статья Отличная!

  3. Спасибо за статью, улыбнуло!

    Я в интеренет-бизнесе недавно,занялась хотя переводами занимаюсь уже много лет, а по профессии — перподаватель английского и испанского. С удовольствием пообщаюсь с коллегами!

  4. Очень интересно.Большое вам спасибо.Удачи в новом году.

  5. Классная статья, особенно заголовок понравился. Тоже, как и pajarto76, улыбнуло))

  6. Не знаю мне кажется что переводчиков уже слишком много )))

    Ну вопрос в качестве другой вопрос !!!

  7. Насчет надмозгов посмеялся — прям обзывательное слово получилось.

Leave a Reply