Фрилансер: три правила работы с бюро переводов.
Мы попытались обобщить наш опыт работы с фрилансерами-переводчиками и сформулировать три простых правила, следуя которым переводчики смогут эффективно работать с бюро переводов.
Мы старались быть максимально объективными, но это, прежде всего, взгляд заказчика на работу с фрилансерами.
1.Сделайте тест-задание. В этом случае мы сможем реально оценить, хороший вы специалист или нет (да и то бывают осечки). Положительные отзывы могут быть написаны вашими друзьями, образование и стажировки говорят лишь о процессе, но не о результатах обучения. Примеры ваших работ – тоже неплохой вариант, но в этом случае мы даем заказы только в той тематической области, в которой выполнен хороший образец перевода.
2.Соблюдайте сроки. Если вам сказали, что работа должна быть выполнена в пятницу, в 18:00, значит она должна быть выполнена в пятницу, в 18:00. Если вы считаете, что успеть к сроку нереально – так и скажите. Если понимаете, что не успеваете в срок – позвоните и известите своего работодателя как можно раньше. Если мы договорились о сдаче работы в пятницу, в 18:00, а вы присылаете работу в понедельник к обеду (“всё равно же выходные были”), а все контактные телефоны у вас были отключены и на письма вы не отвечали, мы считаем, что работу вы не выполнили. Если при этом работу пришлось делать другому переводчику, мы не заплатим вам ни копейки. Если мы смогли договориться с клиентом о переносе сроков сдачи проекта и ваш опоздавший перевод пригодился, работа оплачивается за вычетом штрафа.
3.Все дополнительные условия обговаривайте до того, как приступили к работе. Мы не платим фрилансерам 50% до выполнения работы. Более того, обычно после сдачи работы проходит определённый срок – до 3-х недель.
Если Вы потребуете других условий в процессе работы, мы можем выполнить ваши условия, но без перспективы дальнейшего сотрудничества.
Правила получились несколько жёсткими, относятся они преимущественно к переводчикам-фрилансерам и основаны на собственном, не всегда приятном опыте.
Теперь немного более подробно по некоторым пунктам:
1.Красивое резюме или портфолио говорит о том, что вы хорошо их составляете и даёт самую общую информацию о вас. Ваше имя нам ни о чём не говорит.
2.Сроки часто оказываются важнее стоимости. Перевод в бюро переводов – сложный процесс, он включает в себя редактуру, корректуру, иногда верстку. Задержка на первом этапе перевода приводит к значительному срыву сроков. Фрилансеры должны самостоятельно оценивать свои возможности, в этом им никто не может помочь.
3.Если вы начинаете требовать предоплату после того, как приступили к работе, хотя до этого о предоплате даже не упоминали, это будет выглядеть очень странно. Если вы сомневаетесь в нашей репутации как заказчика, почему мы должны доверять вашей как работника? Если у вас есть вопросы – задайте их, посмотрите профиль бюро переводов на сайтах удалённой работы, почитайте отзывы, поищите в чёрных списках – вы же профессионал-фрилансер.
Как стать востребованным фрилансером, читайте в блоге Глеба Лепёшкина.
Другой взгляд на правила для фрилансеров: нет-правила для фрилансера.

Еще один неплохой совет: будь-те всегда на связи. Что быстрее: позвонить переводчику или написать ему в аську? Даже такой критерий иногда является решающим.