<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Бизнес переводов &#187; бюро переводов</title>
	<atom:link href="http://blog.allcorrect.ru/tag/translations_burou/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.allcorrect.ru</link>
	<description>корпоративный блог бюро переводов &#34;Окей&#34;</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Jun 2010 08:41:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Растянутое удовлетворение</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 19:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Управление качеством]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[качество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2008/01/%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%82%d1%8f%d0%bd%d1%83%d1%82%d0%be%d0%b5-%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5/</guid>
		<description><![CDATA[или
Что общего между переводчиком и архитектором
Не может быть и сомнения в том, что перевод &#8211; это услуга. В то же время перевод &#8211; это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод &#8211; это работа с текстом, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>или<br />
<span style="font-weight:bold;">Что общего между переводчиком и архитектором</span></p>
<p>Не может быть и сомнения в том, что перевод &#8211; это услуга. В то же время перевод &#8211; это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод &#8211; это работа с текстом, а бухгалтерия &#8211; работа с платежками, чеками и отчетами. Хо-хо!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Разница гораздо серьёзнее. </span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">Вот наняли вы уборщицу</span> (или даже клининговую компанию), чтобы она приходила к вам и протирала пыль, подметала, мыла полы и выносила мусор. Тетенька приходит в офис в 07:00 (у неё свой ключ), убирается и идет дальше по своим делам. В 09:00 (да-да, утром лучше работается!) в офис приходите вы. Хотя вы и не виделись с уборщицей, вы сразу точно можете сказать, что в корзинах нет вчерашних бумажек и чайных пакетиков, а горы песка с ботинок вчерашних клиентов волшебным образом испарились. В конце каждого месяца вы оставляете в ящике стола для Тетеньки N рублей, которые исчезают на следующее утро.<br />
<span style="font-weight:bold;">Вы можете компетентно заявить, что услуга оказана отлично</span>, потому что вы используете собственные глаза и нос сразу после оказания услуги, и они вас не подводят &#8211; <span style="font-weight:bold;">грязь и мусор действительно исчезли</span>!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Теперь вы идёте к переводчику </span>(или в бюро переводов), чтобы он вам перевел на английский язык сайт вашей фирмы. Через неделю вы получаете на руки готовый текст и отдаете его веб-программисту. <span style="font-style:italic;">Вот Иван Иваныч теперь обзавидуется</span>, &#8211; думаете вы, &#8211; <span style="font-style:italic;">ведь теперь у меня есть Сайт на Английском языке!</span> Вы радуетесь, платите переводчику деньги. <span style="font-style:italic;">А он вообще-то ничего</span>, &#8211; думаете вы, &#8211; <span style="font-style:italic;">профессионально к делу подошёл! Рассказал, чем британский английский от американского отличается, говорил слова умные &#8211; &#8220;локализация&#8221;, &#8220;интернационализация&#8221; и даже &#8220;корреляция&#8221; и показал (страшно сказать) диплом кандидата филологических наук, перевод прислал вовремя, деньги не тряс, подождал месяцок&#8230; Со всех сторон приятный человек!</span><br />
<span style="font-weight:bold;">То есть вы однозначно удовлетворены оказанной услугой.</span><br />
Проходит год. Приезжает к вам в гости старый знакомый из Нью-Йорка, погостить (уехал в штаты в середине девяностых). И заходит он на ваш сайт &#8211; так, из интереса. И говорит: <span style="font-style:italic;">слушай, <span style="font-weight:bold;">а перевод-то поганый! </span></span><br />
А перевод, надо сказать, и вправду поганый, с кучей стилистических и грамматических ошибок. Приехали.<br />
То есть получается, что услугой вы <span style="font-weight:bold;">совсем не удовлетворены</span>, как раз наоборот: вот гад &#8211; а ещё диплом показывал!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">В чем же дело?</span><br />
Просто заказчик очень редко может компетентно оценить качество услуги перевода в момент её оказания! С другими услугами обычно проще: созданный сайт вам либо нравится, либо нет, и вы можете сказать это наверняка; вам либо пришло уведомление явиться в налоговую с объяснениями, либо нет, и вы можете спать спокойно.</p>
<p>В главе 7 &#8220;Качество обслуживания&#8221; своей книги Дэвид Майстер формулирует Первую Заповедь Услуг: &#8220;УДОВЛЕТВОРЕНИЕ [клиента - прим. Д.Т.] равно ВОСПРИЯТИЕ минус ОЖИДАНИЯ&#8221; [Д.Майстер. Управление фирмой, оказывающей профессиональные услуги/Пер. с англ. - 2-е изд. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. - С.97]. Заметьте, здесь не идет речь о компетентности заказчика, или даже о компетентности исполнителя. Речь идет о воприятии, то есть то, какое впечатление клиент получил от оказанной услуги. В конце главы, автор говорит о том, что конкурировать необходимо не за счет цены, а за счет качества, и поясняет, что имеется в виду именно качество обслуживания, а не качество работы: &#8220;Улучшение качества работы может стоить дорого, и его сложно доказать. А качество обслуживания можно улучшить, лишь изменив отношение персонала. И это клиент замечает быстрее&#8221; [Там же. - С.101].<br />
<span style="font-weight:bold;">Что же получается, в нашем случае качество услуги перевода действительно хорошее, несмотря ни на что? </span></p>
<p>Конечно, нет. Наверное, Дэвид Майстер говорит про области, в которых клиент достаточно компетентен, чтобы быстро оценить результат оказания услуги. И <span style="font-weight:bold;">перевод к таким областям, увы, не относится</span> (&#8220;увы&#8221;, потому что иначе среднее качество переводов было бы гораздо выше). И нужно понимать, что <span style="font-weight:bold;">в переводе удовлетворение клиента как бы растянуто во времени</span>, его нельзя замерять точечно!</p>
<p>В этом смысле работу переводчика можно уподобить работе архитектора: архитектурный проект жилого дома может быть красивым, оригинальным, масштабным и вызывать полное умиление заказчика. Архитектор может даже продать этот проект. Но если архитектор плохо разбирался в физике и не рассчитал, как будет распределяться нагрузка на балки, дом попросту рухнет &#8211; и не обязательно завтра. Это может произойти через десять или двадцать лет, когда приедет один старый знакомый из Нью-Йорка&#8230;</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Глупо рассчитывать, что заказчик строительства разбирается во всех тонкостях строительного ремесла! У него нет компетенций, чтобы адекватно оценить архитектурный проект. Именно поэтому строительство &#8211; лицензируемая область деятельности. Поэтому заказчик может себе позволить оценивать качество ОБСЛУЖИВАНИЯ &#8211; ведь качество работы гарантирует лицензия. </span></p>
<p>В России переводческая деятельность не лицензируется, но я верю в качество.<br />
Качество, которое складывается из <span style="font-weight:bold;">ОБСЛУЖИВАНИЯ</span>, умноженного на <span style="font-weight:bold;">строгое соблюдение ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА</span>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Управление проектами в бюро переводов</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 17:11:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Управление проектами]]></category>
		<category><![CDATA[gantt project]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/12/%d1%83%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b8-%d0%b2-%d0%b1%d1%8e%d1%80%d0%be-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%be/</guid>
		<description><![CDATA[или
Повесть о том, как один менеджер сто клиентов обслужил
&#8220;Когда вам нужен перевод этого текста?&#8221; &#8211; этот вопрос мы каждый день задаем нашим клиентам.
Набор ответов удручает своим однообразием: &#8220;Сегодня&#8221; (норма), &#8220;Завтра&#8221; (эх, золотые клиенты&#8230;) и &#8220;А вы как думаете?&#8221; (последний вариант подразумевает, что по плану переведенный текст ещё вчера было нужно отправить зарубежным партнерам).
Ужас? Ничуть. Это [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>или<br />
<span style="font-weight:bold;">Повесть о том, как один менеджер сто клиентов обслужил</span></p>
<p><span style="font-style:italic;">&#8220;Когда вам нужен перевод этого текста?&#8221; &#8211; этот вопрос мы каждый день задаем нашим клиентам.<br />
Набор ответов удручает своим однообразием: &#8220;Сегодня&#8221; (норма), &#8220;Завтра&#8221; (эх, золотые клиенты&#8230;) и &#8220;А вы как думаете?&#8221; (последний вариант подразумевает, что по плану переведенный текст ещё вчера было нужно отправить зарубежным партнерам).<br />
Ужас? Ничуть. Это нормальные условия работы переводческого бизнеса.</span></p>
<p>Тут и козе ясно, что раз сроки жесткие, срывать их просто вредно для здоровья. Поэтому перед любой переводческой фирмой рано или поздно встает <span style="font-weight:bold;">вопрос контроля сроков выполнения проектов.</span> Чем дальше, тем хуже &#8211; вопрос этот угрожающе раздувается, потому что проектов всё больше, а брать на работу кучу проект-менеджеров в прямом смысле разорительно.</p>
<p>Менеджер проектов теряет сон, потому что постоянно думает так: &#8220;Как же мне отследить, что Пете можно ещё дать текстик небольшой, а вот Васю ни в коем случае не трогать, потому что он занят по полной программе на ближайшую неделю?&#8221; Или так: &#8220;Как бы не забыть про какой-нибудь двухчасовой устный перевод&#8230; вот хорошо бы все проекты видеть как на ладони?&#8221; Ну и вопросики&#8230; И это только самые простые, напрямую имеющие отношение к управлению проектами! А есть ещё и такие, например: &#8220;Как улучшить взаимодействие между переводчиками, редактором и корректором, которые работают над одним и тем же текстом?&#8221; или &#8220;Как уменьшить бестолковое дублирование информации и высвободить кучу времени?&#8221; (скажем, требования к переводу и поясняющая информация к заказу требуется и самому клиенту &#8211; в виде карты заказа &#8211; и исполнителям: менеджеру проектов, переводчику, редактору и т.д.).</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Ответов на эти вопросы существует много.</span> Можно на доску крепить все текущие проекты и отмечать цветным магнитом текущую стадию работы. Можно вести большую электронную таблицу типа MS Excel. Можно все проекты держать в виде задач и элементов календаря MS Outlook. Мы же решили пойти по пути профессиональной программы управления проектами.</p>
<p>И тут возникла первая сложность: что выбрать и как выбирать?<br />
<span style="font-weight:bold;">Готовые инструменты управления проектами можно условно разделить на несколько групп.</span><br />
<span style="font-weight:bold;">По автономности:</span> 1) данные проектов располагаются на удаленном сервере разработчика (<a href="http://www.projectscenter.com/">Enterprise Project</a>, <a href="http://www.easyprojects.net/">Easy Projects .NET</a>, <a href="http://www.basecamphq.com/">Basecamp</a> и другие), 2) данные хранятся локально на компьютере менеджера проектов или на сервере организации (<a href="http://office.microsoft.com/ru-ru/project/">MS Project</a> и другие). Несмотря на то, первый вариант имеет некоторые преимущества (гарантированное резервное копирование данных, возможность подключения к данным нескольких пользователей одновременно, возможность работы из дома и т.п.), мы отмели его, т.к. эффективность работы в этом случае сильно зависит от соединения с глобальной сетью.<br />
<span style="font-weight:bold;">По адаптированности:</span> 1) программы, специально разработанные для переводческого бизнеса (например, <a href="http://www.projetex.com/">Projetex</a>), 2) универсальные программы (например, уже упомянутый MS Project).<br />
<span style="font-weight:bold;">По цене:</span> 1) Платные программы (большинство продуктов), 2) бесплатные программы (например, <a href="http://www.planner-software.com/planner/index.htm">Dolphinity Planner Software</a>, <a href="http://egroupware.ru/">eGroupWare</a>, <a href="http://ganttproject.biz">GanttProject</a> и некоторые другие).</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Мы решили, что программа для управления проектами в бюро переводов должна решать как минимум следующие задачи:</span><br />
а) единый электронный учет всех требований и примечаний к проектам<br />
б) контроль сроков исполнения задач<br />
в) учет загруженности исполнителей<br />
г) регистрация суммы оказанных услуг и расходов на исполнителей (то есть создание важного источника данных для программы управленческого учета)<br />
д) экспорт карт заказа для клиентов<br />
е) экспорт подробных требований к работе для исполнителей<br />
ж) облегчение взаимодействия исполнителей в рамках одного проекта</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Помимо этого, имелись ещё и дополнительные условия:</span><br />
а) удобный графический интерфейс<br />
б) низкая стоимость владения<br />
в) настраиваемость<br />
г) наличие поддержки</p>
<p><span style="font-weight:bold;">В результате мы выбирали из трех продуктов: </span><br />
<span style="font-weight:bold;"><a href="http://office.microsoft.com/ru-ru/project/">MS Project</a></span> &#8211; серьёзный, качественный продукт с большим количеством функций, возможностью коллективной работы, интеграцией с другими приложениями Microsoft: MS Office (в первую очередь c контактами, задачами и календарем MS Outlook), Windows SharePoint Services, Visio и др. Минусы &#8211; высокая цена (что важно, если переводческий бизнес развивается без привлеченных средств) и необходимость адаптировать программу под переводческое дело.<br />
<span style="font-weight:bold;"><a href="http://www.projetex.com/">Projetex</a></span> &#8211; единственная полноценная программа управления проектами, специально заточенная под переводческий бизнес. Недостатки &#8211; высокая цена, закрытость системы (интеграция с другими приложениями возможна только на уровне разового экспорта в файлы .csv, .txt и т.д.), излишняя универсальность (то есть подразумевается, что в программе ведется не только учет проектов, но и учет исполнителей, и расчет налогов, и управленческий учет; но для ведения полноценного управленческого учета функций встроенного модуля недостаточно).<br />
<span style="font-weight:bold;"><a href="http://ganttproject.biz">GanttProject</a></span> &#8211; наиболее функциональная и гибкая из бесплатных программ управления проектами. Минусы &#8211; необходимость доработки (изначально в программе не было возможности экспортировать отдельные задачи в нужном нам виде) и возможность интеграции исключительно в виде разового импорта/экспорта.<br />
Вопрос цены стоял остро, и мы решили остановиться на последнем варианте. Через несколько недель разработчики подготовили специальную версию GanttProject.</p>
<p>Ниже я более подробно расскажу о том, как GanttProject в нашей компании решает каждую из поставленных задач.<br />
<span style="font-weight:bold;">а) единый электронный учет всех требований и примечаний к проектам.</span><br />
Сразу после входящего звонка или электронного письма от потенциального клиента данные о нем заносятся в специальный файл:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkrkhWpcI/AAAAAAAAANM/0fV34hw55l8/s1600-h/screenshot1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106592669115842" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkrkhWpcI/AAAAAAAAANM/0fV34hw55l8/s400/screenshot1.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Затем создается потенциальный проект, и указываются все требования и примечания к нему (в том числе, требуется ли редактирование или нотариальное заверение, какие имеются вспомогательные ресурсы по теме, требования к передаче имен собственных и т.д.):<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpdI/AAAAAAAAANU/YzTtdnMr5wA/s1600-h/screenshot2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106596964083154" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpdI/AAAAAAAAANU/YzTtdnMr5wA/s400/screenshot2.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>К проекту привязываются люди: представитель заказчика, ответственный менеджер и принявший звонок:<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpeI/AAAAAAAAANc/Yqo7zbNfHsw/s1600-h/screenshot3.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106596964083170" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpeI/AAAAAAAAANc/Yqo7zbNfHsw/s400/screenshot3.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
Как только клиент подтверждает заказ, данные копируются в основной рабочий файл проектов.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">б) контроль сроков исполнения задач</span><br />
Красная линия обозначает текущую дату, а для каждой задачи прямо на диаграмме можно указать процент её выполнения:<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpfI/AAAAAAAAANk/p2RLjJRj_LA/s1600-h/screenshot4.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106601259050482" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpfI/AAAAAAAAANk/p2RLjJRj_LA/s400/screenshot4.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;">в) учет загруженности исполнителей</span><br />
На диаграмме четко видно, кто загружен на 100%, кто может взять дополнительный заказ и кого необходимо разгрузить:<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpgI/AAAAAAAAANs/Sv7As8H0wNs/s1600-h/screenshot5.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106601259050498" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpgI/AAAAAAAAANs/Sv7As8H0wNs/s400/screenshot5.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;">г) регистрация суммы оказанных услуг и расходов на исполнителей</span> (то есть создание важного источника данных для программы управленческого учета)<br />
Для каждой задачи менеджер проектов заполняет поля “Цена”, “Объём работ”, “Единица измерения”, “Валюта” и т.д. Поскольку файл проектов находится в общем доступе, руководителю не нужно запрашивать данные о расчетах с исполнителями, у него всегда в наличии свежая и правдивая информация для планирования движения денежных средств и прибылей/убытков:<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6EhWphI/AAAAAAAAAN0/3UymArXeKvE/s1600-h/screenshot6.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107941288846866" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6EhWphI/AAAAAAAAAN0/3UymArXeKvE/s400/screenshot6.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;">д) экспорт карт заказа для клиентов</span><br />
В GanttProject существует возможность экспорта в PDF отдельных задач и ресурсов, которые к ним привязаны:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpiI/AAAAAAAAAN8/uyMr-FFfoBw/s1600-h/screenshot7.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107949878781474" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpiI/AAAAAAAAAN8/uyMr-FFfoBw/s400/screenshot7.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Результат выглядит так:<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql60hWpkI/AAAAAAAAAOM/XRe3dtdkDRQ/s1600-h/Order.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107954173748802" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql60hWpkI/AAAAAAAAAOM/XRe3dtdkDRQ/s400/Order.JPG" border="0" alt="" /></a></p>
<p><a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql7EhWplI/AAAAAAAAAOU/Rv3V_tuXLHI/s1600-h/Order2.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107958468716114" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql7EhWplI/AAAAAAAAAOU/Rv3V_tuXLHI/s400/Order2.JPG" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Клиент распечатывает, подписывает и возвращает карту заказа по факсу или по электропочте – это является основанием для начала перевода.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">е) экспорт подробных требований к работе для исполнителей</span><br />
Происходит аналогично экспорту карты заказа. В результате менеджеру проектов достаточно приложить полученный PDF-файл к письму для фрилансера, не тратя время на описание требований к работе, сроков сдачи и т.д.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">ж) облегчение взаимодействия исполнителей в рамках одного проекта</span><br />
К задаче по редактированию привязывается не только редактор, но и переводчик, а также менеджер проектов. К задаче по корректуре – не только корректор, но и редактор. В результате специалист получает контакты людей, которые работали над текстом до него, и всегда может связаться с ними для получения уточнений:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpjI/AAAAAAAAAOE/3YxesImkQu8/s1600-h/Resources.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107949878781490" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpjI/AAAAAAAAAOE/3YxesImkQu8/s400/Resources.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="font-weight:bold;"><br />
В итоге мы получили работающую систему, которая сильно экономит время менеджера проектов, позволяет контролировать сроки задач и уменьшить документооборот. </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как написать рекомендацию за клиента</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/rekomedacia_klienta/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/rekomedacia_klienta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 17:02:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Денис Хамин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Продвижение и продажи]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Денис]]></category>
		<category><![CDATA[маркетинг]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/11/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b0%d1%82%d1%8c-%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8e-%d0%b7%d0%b0-%d0%ba%d0%bb%d0%b8%d0%b5%d0%bd%d1%82%d0%b0/</guid>
		<description><![CDATA[
Почти всем нам так или иначе важны внешние признаки успеха.
Красивый, большой офис, длинноногая секретарша-блондинка &#8211; всего этого у нас нет, потому что это пустая трата денег. Но должно же быть хоть что-то символизирующее успешность и одновременно заботу о клиентах?
Самое простое &#8211; это письменные рекомендации клиентов в красивой рамке. Любимых, но занятых клиентов.
Все мы догадываемся, почему [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.gordy.ru/images/straw.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px;" src="http://www.gordy.ru/images/straw.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
<em>Почти всем нам так или иначе важны внешние признаки успеха.<br />
Красивый, большой офис, длинноногая секретарша-блондинка &#8211; всего этого у нас нет, потому что это пустая трата денег. Но должно же быть хоть что-то символизирующее успешность и одновременно заботу о клиентах?<br />
Самое простое &#8211; это письменные рекомендации клиентов в красивой рамке. Любимых, но <strong>занятых</strong> клиентов.</em></p>
<p>Все мы догадываемся, почему отзывы благодарных клиентов так похожи друг на друга &#8211; их писал один и тот же человек.<br />
Я тоже писал отзывы о нашей работе, но подошёл к этому с душой. Например, для одной компании я написал такой отзыв:</p>
<p><em>&#8220;Компания XXX известна в Европе как производитель полимерных материалов и имеет хорошо налаженные связи с Россией и производственную базу в Самаре.  В своей работе мы стремимся к высочайшим показателям качества, а это подразумевает знание европейских нормативов и стандартов.<br />
Однажды обратившись в бюро переводов “Окей”, мы продолжительное время <strong>находились в шоке</strong> от оперативности и качества предоставляемых услуг.<br />
Какая бы задача не стояла перед ними – перевести паспорта безопасности, выписки из банковских документов, EN с европейских языков и языков стран бывшего СССР, с последующим нотариальным заверением, мы уверены, что они справятся.</em></p>
<p><em>Надеемся, что наше сотрудничество станет ещё более плодотворным!</em></p>
<p><em> Генеральный директор&#8221;</em></p>
<p>или такой:</p>
<p><em>&#8220;Компания YYY успешно работает на рынке электромонтажных услуг с 1992 года.<br />
В настоящее время фирма обладает всеми необходимыми ресурсами для выполнения больших объемов электромонтажных работ, как на территории Самарской области, так и на территории России и СНГ.<br />
Наметившиеся международные контакты потребовали скорой переводческой помощи, и мы не преминули воспользоваться услугами бюро переводов “Окей”.<br />
В переводе тендерной документации или на деловых переговорах – везде они чувствуют себя <strong>как рыба в воде</strong>.<br />
Бюро переводов “Окей” стремится к установлению партнёрских отношений и к пониманию наших потребностей, за что им отдельное спасибо.</em></p>
<p><em>Генеральный директор&#8221;</em></p>
<p>К сожалению, компании почти не сохранили оригинальный текст отзывов о нашей работе и довольно серьезно его изменили, за что отдельное им спасибо.</p>
<p><em>По теме: <a href="http://www.uacards.com/reviews3.html">Лояльность клиентов: три модели поведения</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/rekomedacia_klienta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Монетизация переезда</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/pereezd/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/pereezd/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 16:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Денис Хамин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Денис]]></category>
		<category><![CDATA[офис]]></category>
		<category><![CDATA[переезд]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/11/%d0%bc%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d0%b8%d0%b7%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b5%d0%b7%d0%b4%d0%b0/</guid>
		<description><![CDATA[За полтора года существования мы сменили 3 офиса, и каждый раз нас встречали своебразные неожиданности, причём из некоторых мы даже смогли извлечь прибыль.
Второй наш офис был комнатой у адвоката. Согласно договоренности, он заказал нам номер телефона у местного оператора &#8220;Волгателеком&#8221;, который мы благополучно разместили в доступных справочниках.
Не прошло и нескольких дней, как раздался звонок.
– Добрый [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-style:italic;">За полтора года существования мы сменили 3 офиса, и каждый раз нас встречали своебразные неожиданности, причём из некоторых мы даже смогли извлечь прибыль.</span></p>
<p>Второй наш офис был комнатой у адвоката. Согласно договоренности, он заказал нам номер телефона у местного оператора &#8220;Волгателеком&#8221;, который мы благополучно разместили в доступных справочниках.</p>
<p>Не прошло и нескольких дней, как раздался звонок.<br />
– Добрый день, бюро переводов &#8220;Окей&#8221;, &#8211; сказал я.<br />
– У вас навоз подвезли? &#8211; громко спросили на другом конце телефонной линии голосом пожилого недовольного мужчины.</p>
<p>Некоторое время я думал, почему у нас должны привезти навоз.<br />
– Нет, – честно признался я.<br />
– А когда привезут?.. – и дальше мужчина выражал свое недовольство отсутствием навоза и перечислением причин, по которым его уже давно должны привезти.</p>
<p>После небольшого служебного расследования выяснилось, что недавно приобретённый нами номер телефона ранее принадлежал достойной организации &#8220;Жигулевские сады&#8221;.</p>
<p>В течение нескольких месяцев работы у нас требовали пескоструйку, саженцы, помидоры, цветы, яблоки и клубнику. И, конечно же, навоз.</p>
<p>Пару раз нам предлагали прекратить баловаться, утверждая, что лично знают директора и всё ему расскажут.</p>
<p>Нам присылали коммерческие предложения о покупке спецтехники, а один раз прислали изрядно напугавший нас факс из налоговой с требованием немедленно явиться по адресу.</p>
<p>Вначале мы звонили в &#8220;Жигулевские сады&#8221; с просьбой изменить номера телефонов в бумажных и интернет-справочниках, но почему-то это не помогло.</p>
<p>Тогда мы (а особенно <a href="http://zabastovka.livejournal.com">Евгений</a>) стали предлагать свои услуги звонящим:<br />
– Нет, у нас нет яблок, мы бюро переводов. Нет, не перевозок, ПЕРЕВОДОВ. Мы предоставляем услуги перевода с иностранных языков на русский, а с русского – на иностранные. Не денег, а текстов. И ещё устного перевода. У вас возникала такая потребность? Возможно, в будущем возникнет – выслать вам коммерческое предложение?</p>
<p>И у одного из клиентов &#8220;Жигулевских садов&#8221; (у Торгово-промышленной палаты Самарской области) с подачи Жени всё-таки возникла такая потребность, как ни странно.</p>
<p>После этого мы переехали в здание треста инженерно-строительных изысканий, ранее целиком принадлежавшее ТИСИЗу, а сейчас ставшее офисным. И так получилось, что мы расположились по соседству с бухгалтерией ТИСИЗа. Навесили на дверь нашу крупную, красивую табличку, на которой написано &#8220;Бюро переводов Окей&#8221;&#8230;</p>
<p>Через некоторое время к нам зашёл мужчина в возрасте и потребовал сделать съемку. Какую съемку? – спросили мы. Съемку местности! – уточнил мужчина немного раздраженно.</p>
<p>После чего мы всё поняли и направили его в соседнюю дверь. Несмотря на то, что на нашем офисе крупными буквами было написано «Бюро переводов Окей, оф. 69а», никто этой буквы &#8220;а&#8221; не видел. К нам заходили за теодолитами, требовали просроченные счета-фактуры и хотели дать денег (мы не взяли – не наши).</p>
<p>К сожалению, при помощи близости к бухгалтерии ТИСИЗа нам не удалось привлечь клиентов. Зато я убедился, что открытая дверь и крупная табличка с надписью &#8220;Бюро переводов Окей&#8221; на этой двери не может отвлечь целеустремлённого человека от желания получить теодолит, а скорее убедит его в правильности выбранного направления.</p>
<p>После следующего переезда мы с удивлением обнаружили, что на первом этаже две комнаты №26, причём в одной из них сидим мы, а в другой – наши клиенты.<br />
Пришлось спешно переименовываться в 26А.</p>
<p>Соседний офис занимали геологи – суровые и молчаливые мужчины. Они часто и громко что-то праздновали каждую пятницу (иногда с заходом на четверги и прочие дни недели). Одно из таких празднований даже послужило поводом для знакомства, но увы – неокрепшие переводческие организмы не приспособлены к гостеприимству геологов.</p>
<p>Через год мы снова переехали, оставшись в том же здании. Теперь наш офис больше, шире и просторнее.</p>
<p>Пока, вроде, нас ни с кем не путали. Пока.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/pereezd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Внимание! Конкурс!</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/konkurs/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/konkurs/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Oct 2007 08:27:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[Продвижение и продажи]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[конкурс]]></category>
		<category><![CDATA[сотрудники]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/10/%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%ba%d1%83%d1%80%d1%81/</guid>
		<description><![CDATA[На прошлой неделе мы проводили виртуальный опрос среди штатных сотрудников &#8220;нарисуй свой портрет&#8221;, в котором полагалось выбрать варианты, наиболее точно описывающие собственную внешность.
1) И вот каков портрет среднестатистического &#8220;Окейца&#8221;:
Лицо округло-овальное (&#8220;перепелиное яйцо&#8221;), широкий лоб мыслителя, подбородок круглый, нос прямой, глаза карие, широко поставленные и не в щелочку, брови тонкие, губы тонкие, волосы шатенистые, чуть ниже [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На прошлой неделе мы проводили виртуальный опрос среди штатных сотрудников &#8220;нарисуй свой портрет&#8221;, в котором полагалось выбрать варианты, наиболее точно описывающие собственную внешность.</p>
<p>1) И вот каков портрет <strong>среднестатистического &#8220;Окейца&#8221;</strong>:<br />
Лицо округло-овальное (&#8220;перепелиное яйцо&#8221;), широкий лоб мыслителя, подбородок круглый, нос прямой, глаза карие, широко поставленные и не в щелочку, брови тонкие, губы тонкие, волосы шатенистые, чуть ниже плеч, свободно лежат и висят, в том числе в виде челки, но видно, что когда-то прическа была модельной, ушки маленькие, а кожа<br />
прямо-таки топлёное молоко.</p>
<p>2) А вот так можно описать <strong>самого редкого сотрудника бюро переводов</strong>:<br />
Лицо заостренное книзу, лобик маленький, нос картошкой, глаза серо-голубые, близко поставленные и в щелочку, как у китайца, брови мохнатые, волосы блондинистые, короткие, в кудряшках и без челки, по бокам большие уши.</p>
<p>3) Теперь интересное. <strong>Среди наших сотрудников обнаружены люди без некоторых частей лица!</strong> 1 без носа, 1 без бровей, 1 без подбородка и 2 без глаз. УЖАС!</p>
<p>И в заключение &#8211; самое интересное: <strong>объявляется конкурс на лучший портрет самого редкого сотрудника бюро переводов &#8220;Окей&#8221; согласно пункту 2 выше.</strong><br />
<strong>Участвовать могут все желающие.</strong><br />
Принимаются работы, выполненные любой техникой (карандашом, ручкой, красками и т.п., а также коллажи, 3D-модели, опыты работы с редактором Paint и т.д.). Способности к рисованию необязательны. Победителей ждут призы <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
Конкурс проводим до 2 ноября!</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Работы, уже представленные на конкурс:</span></p>
<p>1) Женя:</p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExNI/AAAAAAAAAI4/HAmg1_FaJLo/s1600-h/%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5124141804085888210" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExNI/AAAAAAAAAI4/HAmg1_FaJLo/s320/%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Типичный &#8220;Океевец&#8221;</p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExOI/AAAAAAAAAJA/35hYJJweBTk/s1600-h/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8-%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5124141804085888226" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExOI/AAAAAAAAAJA/35hYJJweBTk/s320/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8-%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Редкий тип &#8220;Океевца&#8221; <span style="color: #ffffff;">da663d4ece0f43c970aaa41bab646f23</span><span style="color: #ffffff;">13076007.7f0f11a3ce141c401076d2b1057d8af2.1193846706.0a2a3aa68bbffb85353dab4c89a6198e</span></p>
<p>2) Галя:</p>
<p><a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymlH4uTx_I/AAAAAAAAAJY/4I0OG4U4a6I/s1600-h/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5127811205642307570" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymlH4uTx_I/AAAAAAAAAJY/4I0OG4U4a6I/s400/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Редкий тип &#8220;Океевца&#8221;</p>
<p>3) Катя (Кирдина/Попова):</p>
<p><a href="http://bp3.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymleYuTyBI/AAAAAAAAAJo/J-QWlvEARg8/s1600-h/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5127811592189364242" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymleYuTyBI/AAAAAAAAAJo/J-QWlvEARg8/s400/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Редкий тип &#8220;Океевца&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/konkurs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Самые умные в Рунете</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/samye_umnye_n_runete/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/samye_umnye_n_runete/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Oct 2007 16:24:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Денис Хамин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Денис]]></category>
		<category><![CDATA[конкуренты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/10/%d1%81%d0%b0%d0%bc%d1%8b%d0%b5-%d1%83%d0%bc%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b2-%d1%80%d1%83%d0%bd%d0%b5%d1%82%d0%b5/</guid>
		<description><![CDATA[Знаете, бывает такое — общаешься с человеком и как-то неуютно становится — то ли собеседник тебя считает дураком, то ли себя самым умным.
Особенно это относится, почему-то к ИТ-специалистам. Я не знаю, что такое маршрутизация, не разбираюсь в пиринговых сетях, программировании и вообще я ламер. Зато я немного разбираюсь в бизнесе переводов.
Этот пост будет посвящен исключительно [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.day.kiev.ua/img/131277/14-8-1.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px;" src="http://www.day.kiev.ua/img/131277/14-8-1.jpg" border="0" alt="" /></a><span style="font-style:italic;">Знаете, бывает такое — общаешься с человеком и как-то неуютно становится — то ли собеседник тебя считает дураком, то ли себя самым умным.</span></p>
<p>Особенно это относится, почему-то к ИТ-специалистам. Я не знаю, что такое маршрутизация, не разбираюсь в пиринговых сетях, программировании и вообще я ламер. Зато я немного разбираюсь в бизнесе переводов.<br />
Этот пост будет посвящен исключительно молодым гениям ИТ, желающим открыть своё агентство переводов.</p>
<p>А что?</p>
<p>Скажу по секрету, дело это не сложное, есть два варианта — <strong>сделать сайт бюро переводов</strong>, написать контент, продвинуть по нужным запросам и всё: сиди, стриги купоны. Позвонят, обратятся — переводчиков вон пруд пруди, подобрать запросто можно. Минус всего один — нужно самому общаться с клиентом, не все гении это любят.</p>
<p>Второй вариант агентства переводов для гения ИТ и вовсе гениален — <strong>сделать программную среду</strong>, в которой регистрировались бы переводчики и редакторы, согласно квалификации, тематике переводов и т.п. Клиент при этом посылает текст на перевод с желаемыми сроками, текст анализируется на сложность, клиенту выдается цена, переводчикам — текст. Автор программы получает комиссию с каждого перевода — красота, <strong>вообще ничего самому делать не нужно</strong>! И офис не нужен, да и общаться с клиентами можно по icq.</p>
<p>Конечно, нужно чтобы клиент нашёл сайт он-лайн переводов — ну это вообще плёвое дело, раскрутить, можно и рекламу дать, и цены нужно пониже установить, а то эти отсталые бюро переводов какие-то нереальные деньги просят за перевод. А переводить, как известно, все умеют, вон по английскому пятерка в дипломе стоит не зря же. Что тут вообще сложного?</p>
<p>В общем, идея понятна, да?</p>
<p>А теперь я покажу что за такими мыслями и идеями стоит на самом деле.</p>
<p>Мы уже <a href="http://oktranslations.blogspot.com/2007/09/blog-post_20.html">публиковали статью</a>, где говорилось, что ситуация с переводами напоминает хаос.<br />
Потому что перевод делают ЛЮДИ, живые и разные, хорошие и плохие.<br />
Я не верю, что машинный перевод когда-нибудь заменит человеческий хотя бы по той причине, что язык постоянно меняется.</p>
<p>И первая проблема, которая встанет перед гением ИТ — кто будет осуществлять подбор переводчиков, оценивать качество их работы?<br />
Хорошо переводит человек или нет можно определить только одним способом — увидев перевод, все остальные факторы (хорошее резюме, наличие рекомендаций) — прекрасное дополнение, и только. Мы в свой работе сталкивались с плохим переводом от человека с обширным опытом работы в данной тематике и кучей рекомендаций.<br />
В результате качество работы агентства переводов гения ИТ (а именно он, как поставщик услуг, должен отвечать за качество) будет оценивать клиент, и для него работа с гением будет подобна чёрному ящику в игре «Поле Чудес» (если кто помнит такую передачу) — то ли ключи от автомобиля достанутся, то ли связка бананов за одну и ту же сумму.</p>
<p>Выход для гениального агентства — срочно искать человека, который бы мог оценить качество перевода. Потом перед ним возникнет проблема, что найденный редактор может оценить качество перевода не во всех областях, и тонна других проблем, но гений может не заморачиваться. Есть же ПРОМТ! Перевел, потом отредактировать — и всё!!!</p>
<p>Теперь давайте посмотрим на переводчиков.<br />
<strong>Сколько платить?</strong></p>
<p>Я проведу сравнение с дизайнером. Допустим, вы учились на дизайнера сайтов, мечтаете делать сайты, но не хватает опыта и портфолио, но примерно представляете, сколько стоит сделать сайт. И вдруг появляется фирма и вам говорят: «Будешь делать сайт в три раза дешевле, но сайтов будет много разных, работы — вагон, опыт получишь колоссальный». Бред? Нет, есть же шаблоны сайтов, можно на их основе наклепать этот самый вагон.</p>
<p>А в случае с переводами НЕТ ШАБЛОНОВ, каждый текст уникален (иначе зачем его переводить?), и если у вас нет опыта перевода, скорее всего нет и образца (или базы Translation Memory).</p>
<p>Естественно, умный начинающий дизайнер, как и переводчик, откажется от заманчивого предложения за свою работу получать в три раза меньше, чем получают другие, вместо опыта получив вообще непонятно что.</p>
<p>А сейчас я <strong>перейду на личности</strong>.<br />
Этот пост я написал, увидев у <a href="http://davydov.blogspot.com/2007/10/blog-post_09.html">Давыдова</a> и других известных блоггеров рекламу <a href="http://perevodby.ru"></a>он-лайн агентства переводов которое предлагает перевод от 65 руб./1800 знаков без пробелов (я с ними переписывался, это действительно так).</p>
<p>Давайте посчитаем, что означает эта цифра? Это означает, что агентству пойдут агентские проценты. Предположим, владельцы perevodby люди не жадные и берут всего 10% от стоимости.<br />
65-10% = 58,5 рублей!!! За 1800 знаков без пробелов (довольно странная единица, кстати)!!!</p>
<p>Мы, наверное, единственное бюро переводов, которое решило проверить качество работы другой <a href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=27789&amp;highlight=%EB%E0%ED%E0+%F2%F0%E0%ED%F1%EB%FF%F2%EE%F0">небезызвестной</a> «биржи фрилансеров» &#8211; <a href="http://www.lanatran.ru/index.php?page=director">Lanatran</a>.<br />
А вдруг, думали мы, раз в год и палка стреляет.<br />
Чуда НЕ случилось, тестовый перевод был неприемлемого качества.</p>
<p>Попытка сделать такой сервис без проверки качества переводов и без достойной оплаты труда переводчика — всё равно что бить «Запорожец» палкой надеясь получить Мерседес. Сюда же относится идея <a href="http://habrahabr.ru/blog/startup_ideas/25015.html#comments">краудсорс-переводов</a> &#8211; я прямо представил себе переводчиков и редакторов перевода в сфере нефтегазовой промышленности, делящих призовой фонд.</p>
<p>Есть более достойные применения вашим знаниям и умениям, чем попытки добавить свою долю хаоса в итак неупорядоченный рынок.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/samye_umnye_n_runete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ПЕРВЫЙ бизнес-план</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/pervyj_biznes_plan/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/pervyj_biznes_plan/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 16:17:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[бизнес-план]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/07/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d0%b1%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b5%d1%81-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d0%bd/</guid>
		<description><![CDATA[Тупо забиваем в строке поиска &#8220;бизнес план бюро переводов скачать&#8221; и попадаем СЮДА. Да, забыл сказать: за эту радость придётся выложить 19 000 р. Вот так. Можно ещё прочитать хорошие статьи &#8220;Стоимость перевода и структура затрат переводческой компании, работающей по
издательской технологии&#8221; и &#8220;Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании&#8221; в журнале &#8220;Кто есть кто [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Тупо забиваем в строке поиска &#8220;<strong>бизнес план бюро переводов скачать</strong>&#8221; и попадаем <a href="http://marketing.rbc.ru/rev_short/31148851.shtml">СЮДА</a>. Да, забыл сказать: за эту радость придётся выложить 19 000 р. Вот так. Можно ещё прочитать хорошие статьи &#8220;Стоимость перевода и структура затрат переводческой компании, работающей по<br />
издательской технологии&#8221; и &#8220;Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании&#8221; в журнале &#8220;Кто есть кто на рынке переводов&#8221; (ссылку не привожу, т.к. с сайта журнала лезут &#8220;трояны&#8221;. Может быть, кто-то найдёт эти статьи отдельно).</p>
<p>ИТАК&#8230;</p>
<p><strong>Хотели как лучше&#8230;</strong></p>
<p>Итак, прежде чем ввязываться в бой, мы решили спланировать деятельность на 4 месяца вперёд. План должен был выразиться в двух окончательных табличках: <strong>&#8220;Прибыли и убытки&#8221;</strong> (т.е. то, что отражает общую эффективность бизнеса) и <strong>&#8220;Движение денежных средств&#8221;</strong> (фактический приток и отток денежек с учетом авансовых и отсроченных платежей):<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2Y03S7I/AAAAAAAAAA8/OjThhMv0cgw/s1600-h/P%26L.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090433007235845042" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2Y03S7I/AAAAAAAAAA8/OjThhMv0cgw/s400/P%26L.jpg" border="0" alt="Прибыли&amp;убытки" /></a></p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S8I/AAAAAAAAABE/ApiYtkVjqgM/s1600-h/CF.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090433015825779650" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S8I/AAAAAAAAABE/ApiYtkVjqgM/s400/CF.jpg" border="0" alt="Движение ден.средств" /></a></p>
<p>А для того, чтобы получилось что-то более-менее обоснованное, пришлось выдумать и <strong>план оказания услуг</strong>:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S9I/AAAAAAAAABM/YQlg0-yPkdI/s1600-h/Schedule.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090433015825779666" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S9I/AAAAAAAAABM/YQlg0-yPkdI/s400/Schedule.jpg" border="0" alt="План оказания услуг" /></a></p>
<p>Для расчета маржинальной прибыли с одной страницы использовалась такая табличка:<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTi7I03S-I/AAAAAAAAABU/02QBIE78D20/s1600-h/Profit+margin.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090442984444873698" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTi7I03S-I/AAAAAAAAABU/02QBIE78D20/s400/Profit+margin.jpg" border="0" alt="Расчет маржинальной прибыли" /></a></p>
<p><strong>&#8230; а получилось &#8211; как всегда:</strong></p>
<p>Поскольку у нас не было никакой статистики, план брался целиком из головы. В реальности всё оказалось гораздо хуже. План был выполнен: в апреле &#8211; на 25%, в мае &#8211; на 40%, в июне &#8211; на 40%, в июле &#8211; на 15%.</p>
<p>Причин, как мне кажется, было несколько: 1) вначале всё делали сами (за исключением собственно перевода, да и то не всегда), и времени на прямые продажи было очень мало (ещё было и основное место работы!), 2) совсем не давали рекламу (экономия&#8230;), 3) переоценили количество крупных заказчиков в Самаре (рассчитывали на тексты по 100-200 стр.) &#8211; хотя на самом деле до сих пор основная масса текстов на перевод содержит 10-30 стр.<br />
Естественно, всё это жестоко отразилось на главных табличках &#8211; приходная часть осиротела.</p>
<p><strong>Какие ещё поправки внесла жизнь: </strong><br />
а) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  <strong>Ставку переводчика </strong>в 110р за страницу 1800 зн. пришлось пересматривать: она выросла сначала до 140, а затем и до 150 р. Сейчас это базовая цена работы переводчика, причём для узкоспециализированых проектов с жёсткими сроками и особыми требованиями к форматированию ставка может &#8220;подскакивать&#8221; в 2 раза. Впрочем, &#8220;человеческие&#8221; ставки для переводчиков &#8211; это залог хорошей репутации в профессиональной среде <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
б) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  <a href="http://bushka.ru">Компьютер</a> для работы купили в первый же месяц, пришлось сразу тратить деньги (правда, брали с рук <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
в) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  <strong>Встречи с переводчиками </strong>вылились в непредвиденные расходы по статье &#8220;Мероприятия&#8230;&#8221; &#8211; 2000 р. Зато хорошо пообщались <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
г) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  <strong>Оптимизировали налогообложение </strong>(с вытекающим снижением налоговых отчислений более чем в десять раз по сравнению с планом).<br />
д) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  По знакомству сняли <strong>проходную комнатку 9 кв.м.</strong> у адвоката (без окон <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' /> , зато за смешные деньги) и сэкономили 30% на общих и административных расходах <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> . Потом переехали, конечно.</p>
<p>А таблички использовать можно, но с поправками.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/pervyj_biznes_plan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Бизнес-план: рождение</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/biznes-plan-rozhdenie/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/biznes-plan-rozhdenie/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jul 2007 17:48:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[бизнес-план]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/07/%d0%b1%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b5%d1%81-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d0%bd-%d1%80%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5/</guid>
		<description><![CDATA[Семечко, посаженное Денисом в моей голове (см. начало предыдущей записи), пробивалось к свету полгода или даже год. Суровые будни наемного менеджера закрывали его от солнца и свежего воздуха&#8230;   Это я к тому, что не хватало сил и энтузиазма развить идею бюро переводов во что-то более осязаемое.
Подмога пришла, откуда не ждали. Некий Артем (раздолбай, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Семечко, посаженное Денисом в моей голове (см. начало предыдущей записи), пробивалось к свету полгода или даже год. Суровые будни наемного менеджера закрывали его от солнца и свежего воздуха&#8230; <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Это я к тому, что не хватало сил и энтузиазма развить идею бюро переводов во что-то более осязаемое.</p>
<p>Подмога пришла, откуда не ждали. Некий Артем (раздолбай, который не проработал на моей прошлой работе и двух месяцев) таки раскрутил меня на бюро переводов. Аргументы были сплошь эмоциональные, вроде &#8220;бюро переводов &#8211; это круто, деньги лопатой будем грести&#8221;. Однажды вечером после работы мы сели за компьютер и полезли в интернет &#8211; смотреть сайты московских бюро переводов. Искали в основном страницы с ценами, а те сайты, где цены не указывались (например, как на сайте <a href="http://www.neotech.ru/prices/">лучшего бюро технического перевода</a>), пропускали и громко возмущались &#8220;Чё за фигня, приличные покупатели даже не могут узнать, почем килограмм переводов!&#8221; Начала вырисовываться примерная картинка: заказчик платит 250, мы платим переводчику 100, а 150 р. в карман (пополам). Это за 1 страницу. А если страниц 100? Это уже 7500 на нос (причём сам не потеешь!), а если 1000?! Это аж по 75000 &#8220;на брата&#8221;! Ого! А что такое 1000 страниц, братцы дорогие&#8230; Это ж всего-навсего одно приличное руководство по эксплуатации для какого-нибудь автомобиля хранцусского!.. В общем, <a href="http://smoking-room.ru/blog/archives/108-ProfessionalnaJa_gubozakatyvatelnaJa_mashinka.html">раскатал я губёнки километра на три</a>.</p>
<p>В тот же вечер я позвонил знакомому бухгалтеру и прикинул первоначальные вложения: взнос учредителей (это чтобы ООО) &#8211; 10 т.р., но можно внести имуществом, например компьютер + монитор, оформить фирму тысяч 5, печать 500 р., открыть счет в банке ещё пару тысяч, плюс туда-сюда, короче говоря, реальных денег нужно потратить 10 т.р. &#8211; и уже юр.лицо! Вначале можно работать на домашнем компьютере или в офисе оставаться после работы (да простят меня предыдущие работодатели!) В тот же вечер я начал обзванивать знакомых &#8211; ау, кто знает, сколько переводчикам платить, а?! И в тот же вечер мы пошли в BEERлогу, где я нарисовал первую схему: приход минус прямые расходы (з/п переводчика) = маржинальная прибыль. Всё очень красиво. Тогда же родилось название: O.K. Тут и смысл подходящий, мол, мы правильные переводы делаем (по легенде, OK = сокращение от визы на документах All Correct, т.е. &#8220;все верно&#8221;), тут и юмор (сокращение-то неграмотное &#8211; O(ll) K(orect)), тут и короткое легко запоминающееся слово с оттенком весёлости, позитива и современности.</p>
<p>Идея жгла мой мозг.</p>
<p>(Продолжение следует)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/biznes-plan-rozhdenie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как Открывают Своё Дело и почём фунт лиха?</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/kak-otkryvaut-svoe-delo/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/kak-otkryvaut-svoe-delo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2007 14:08:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Денис Хамин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[бизнес-план]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Денис]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/07/%d0%ba%d0%b0%d0%ba-%d0%be%d1%82%d0%ba%d1%80%d1%8b%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%82-%d1%81%d0%b2%d0%be%d1%91-%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%be-%d0%b8-%d0%bf%d0%be%d1%87%d1%91%d0%bc-%d1%84%d1%83%d0%bd%d1%82-%d0%bb%d0%b8/</guid>
		<description><![CDATA[Как мы создали своё бюро переводов? Кто это мы?
Демид и Я.
Итак, Демид утверждает, что идея создать бюро переводов в Самаре пришла в голову некоему Артёму, который потом заразил ею Демида.
На самом деле она пришла в голову мне, я как-то обмолвился о своей идее Демиду и забыл.
Демид, будучи последовательным человеком, решил написать бизнес-план (самый короткий в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как мы создали своё бюро переводов? Кто это мы?</p>
<p><a href="http://dtishin.livejournal.com"></a>Демид и <a href="http://justm.tumblr.com"></a>Я.</p>
<p>Итак, Демид утверждает, что идея создать бюро переводов в Самаре пришла в голову некоему Артёму, который потом заразил ею Демида.<br />
На самом деле она пришла в голову мне, я как-то обмолвился о своей идее Демиду и забыл.</p>
<p>Демид, будучи последовательным человеком, решил написать бизнес-план (самый короткий в мире бизнес-план можно скачать <a href="http://www.thinking.ru/files/worlds-shortest-marketing-plan-ru.doc">здесь</a> или в оригинале у <a href="http://www.kellyodell.blogspot.com"></a>Kelly Odell), и привлёк к нему меня. Для этого вначале нужно определиться с ценами и конкурентами.<br />
Бизнес переводов, как и ИТ-бизнес глобален &#8211; можно переводить на болгарский у <a href="http://www.consultkrokatao.blogspot.com"></a>канадцев, можно у <a href="http://yaca.yandex.ru/yca/ungrp/cat/Business/Corporate_Services/Translation"></a>русских, можно у <a href="http://www.transglobe-bg.com"></a>болгар.<br />
Поэтому наши конкуренты <a href="http://yaca.yandex.ru/yca/ungrp/cat/Business/Corporate_Services/Translation"></a>здесь, и <a href="http://www.proz.com/translation-agencies">здесь</a>, и <a href="http://www.google.com/search?hl=ru&amp;q=translation+service&amp;btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&amp;lr=">там</a>.<br />
Если порыскать по ценам бюро переводов, перед Вами встанут несколько проблем: что брать за единицу перевода (1000 знаков без пробелов, 1000 знаков с пробелами, 1650 знаков без пробелов, 1800 знаков с пробелами и т.д.) и сколько эта единица стоит?</p>
<p>Сейчас, на 13.07.07. средняя цена на неспециализированный текст (переписка, например) перевода с английского на русский прыгает в пределах 250-270 руб./1800 знаков с пробелами. Всё что ниже, крайне подозрительно.<br />
Почему столько? А потому что начинающему переводчику платят 100-130 руб./1800 знаков с пробелами.<br />
Это начальные данные для составления <a href="http://biztorg.ru/startup_business/detail.shtml?31442144">бизнес-плана бюро переводов</a>.<br />
К сожалению или к счастью, перевод зависит от огромного количества факторов, в особенности от тематики текста и квалификации переводчика.<br />
Вот поэтому у многих бюро переводов вообще нет прайс-листа.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/kak-otkryvaut-svoe-delo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
