<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Бизнес переводов &#187; качество</title>
	<atom:link href="http://blog.allcorrect.ru/tag/quality/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.allcorrect.ru</link>
	<description>корпоративный блог бюро переводов &#34;Окей&#34;</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Jun 2010 08:41:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Кто в чёрном ящике?</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/kto_v_chernom_yashike/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/kto_v_chernom_yashike/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 16:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Управление качеством]]></category>
		<category><![CDATA[tqi]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[качество]]></category>
		<category><![CDATA[сотрудники]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2008/07/%d0%ba%d1%82%d0%be-%d0%b2-%d1%87%d1%91%d1%80%d0%bd%d0%be%d0%bc-%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%ba%d0%b5/</guid>
		<description><![CDATA[
Всё, что вы хотели знать о переводческих кадрах.
Как определить качество услуг переводческой фирмы? Проще всего оценить составляющую «обслуживание» – вежливость менеджера, оперативность ответа на запросы, предоставление пояснений к переводу и тому подобное. А вот качество самого продукта перевода заказчику объективно оценить довольно сложно: нужно безупречно владеть терминологией и стилем, понимать все оттенки смысла оригинального текста, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9QuLzXbNI/AAAAAAAAAYs/vfpYchCs9jc/s1600-h/Blackbox.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228486446772874450" style="float:center; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9QuLzXbNI/AAAAAAAAAYs/vfpYchCs9jc/s400/Blackbox.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="font-weight:bold;">Всё, что вы хотели знать о переводческих кадрах.</span></p>
<p>Как определить качество услуг переводческой фирмы? Проще всего оценить составляющую «обслуживание» – вежливость менеджера, оперативность ответа на запросы, предоставление пояснений к переводу и тому подобное. А вот качество самого продукта перевода заказчику объективно оценить довольно сложно: нужно безупречно владеть терминологией и стилем, понимать все оттенки смысла оригинального текста, а также держать в голове большой академический словарь русского языка. Что же делать? Можно ли на основании косвенных признаков предположить, насколько адекватным получится перевод в данной компании?</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Перевод – это чёрный ящик.</span> В ящике сидят два друга – Технология и Персонал.<br />
<span style="font-weight:bold;">Технология </span>– это стандартные стадии обработки текста, программы управления проектами, которыми пользуются менеджеры и т.д. Сложная технология – добрый знак.<br />
<span style="font-weight:bold;">Персонал </span>– это переводчики, редакторы и другие члены команды.<br />
От слаженной работы двух «друзей» зависит то, что вылезет из черного ящика. Например, если технологический процесс включает подготовку вспомогательных материалов, перевод, тематическое редактирование, литературное редактирование, вёрстку и финальную проверку, качество будет выше, чем при только переводе. Но это при условии, что каждую стадию выполняет действительно квалифицированный специалист.<br />
Возникает закономерный вопрос: <span style="font-weight:bold;">как бюро переводов отбирает и тестирует своих переводчиков, редакторов, корректоров? </span></p>
<p>Возможно несколько вариантов:<br />
1) <span style="font-weight:bold;">Переводчиков находят среди друзей и бывших однокашников</span>, обычно лингвистов. Квалификация никак не проверяется. Результат – плачевный, особенно при техническом переводе. Руководитель переводческой компании может догадываться, что качество хромает.<br />
2) <span style="font-weight:bold;">Переводчиков отбирают исключительно на основании опыта работы, указанного в резюме</span> (например, переводчик пишет, что работал с текстами по газотурбинным установкам). Поскольку хороших переводчиков по нашей статистике не более 20% от общего числа специалистов на рынке, результат – как правило тот же, что в п.1, с той лишь разницей, что руководство бюро переводов пребывает в счастливом неведении относительно уровня перевода.<br />
3) <span style="font-weight:bold;">Каждый новый переводчик выполняет для бюро небольшое тестовое задание, которое оценивает проверенный редактор</span> (к примеру, грамотный инженер с электротехническим образованием, работающий на современной газотурбинной электростанции и владеющий иностранным языком на уровне понимания письменных текстов) и выносит вердикт – подходит кандидат или нет. Результат гораздо лучше, но у проверяющего могут возникать сложности с принятием решения в пограничных случаях, также по истечении некоторого времени уже сложно вспомнить, в чем состояли ошибки именно данного переводчика.<br />
4) <span style="font-weight:bold;">Количественное измерение качества.</span> Все переводчики выполняют тест-задание в каждой новой тематике, при этом проверяющий отмечает все ошибки переводчика согласно существующему классификатору ошибок и заполняет форму оценки качества перевода, в которой подсчитывается индекс качества – translation quality index (TQI). В этом случае оценка максимально беспристрастна, и по каждому кандидату сохраняется журнал ошибок. В зависимости от требований проекта менеджер выбирает наиболее подходящего специалиста исходя из его сильных и слабых сторон.</p>
<p>В основе системы отбора персонала по индексу качества лежит простой принцип: хочешь оценить качество перевода – посчитай, сколько в нём ошибок, и сколько они &#8220;весят&#8221;!<br />
Для этого нужны несколько составляющих:<br />
• <span style="font-weight:bold;">Тест-задание</span> – файл объёмом не менее 3000 печатных знаков, составленный на основе различных типов текста, встречающихся в проекте (например, тест для проекта по локализации компьютерной игры должен содержать образцы диалогов персонажей, отдельные реплики героя, названия предметов, элементы меню и графического интерфейса, системные сообщения). Кандидаты должны обладать всей необходимой информацией для идеального выполнения теста (т.е. вместе с тестом отправляются необходимые пояснения и рекомендации, а также инструкции для переводчика).<br />
• <span style="font-weight:bold;">Классификатор ошибок</span> – простой, удобный, исчерпывающий, с примерами. Ошибки делятся на несколько классов (например, на смысловые, терминологические, языковые, стилистические, ошибки оформления и ошибки соблюдения региональных стандартов) и далее на типы. Ошибки могут быть серьёзными и незначительными, и у каждой ошибки имеется свой вес (у нас – от 1 до 6).</p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JnNO_lmI/AAAAAAAAAYM/51c4C8zv8P8/s1600-h/Reference.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228478630316709474" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JnNO_lmI/AAAAAAAAAYM/51c4C8zv8P8/s400/Reference.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
• <span style="font-weight:bold;">Процедура оценки</span>, зафиксированная в инструкции (с разъяснениями, как подготовить тест-задание, как отличить ошибку от стилистического предпочтения переводчика и т.д.)<br />
• <span style="font-weight:bold;">Проверяющий</span> – внимательный, грамотный носитель языка с опытом перевода и тематического редактирования, прошедший обучение по процедуре проверки и досконально разобравшийся в тестовом отрывке (в среднем на то, чтобы разобраться в тест-задании, у проверяющего уходит 10-15 часов).</p>
<p><a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JncmHaQI/AAAAAAAAAYU/W04FZ7lrok8/s1600-h/Revision.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228478634440222978" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JncmHaQI/AAAAAAAAAYU/W04FZ7lrok8/s400/Revision.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
• <span style="font-weight:bold;">Форма оценки перевода</span> – в форму заносится количество ошибок каждого типа, допущенных переводчиком, TQI подсчитывается (желательно автоматически) по формуле (1 &#8211; (кол-во набранных баллов ошибок / кол-во слов))*100%.</p>
<p><a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JoM8xNxI/AAAAAAAAAYc/fMpUEf_VkMM/s1600-h/TQI+Form.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228478647420139282" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JoM8xNxI/AAAAAAAAAYc/fMpUEf_VkMM/s400/TQI+Form.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Согласно нашей статистике, количество переводчиков с TQI в профильной тематической области выше 86 – не более 20% от общего числа специалистов на рынке, с TQI выше 90 – не более 10%. Чтобы подобрать команду из 12 переводчиков и 3 редакторов, проверяющий должен изучить около 100 тест-заданий! Это кропотливая работа, которая, тем не менее, с лихвой окупается эффектом от её применения.</p>
<p>Система TQI может применяться и для оценки качества на промежуточных этапах и на этапе сдачи заказчику – в качестве выходного контроля. В любом случае TQI текста, который сдаётся клиенту, никогда не должен опускаться ниже 95, а целевой TQI составляет 99.</p>
<p>Очень хорошую презентацию по количественному измерению качества перевода можно найти на сайте <a href="http://www.aliquantum.biz/downloads.htm">Aliquantum</a>.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Так что спросите менеджера бюро переводов, кто прячется в чёрном ящике, и как он туда попал.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/kto_v_chernom_yashike/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Растянутое удовлетворение</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 19:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Управление качеством]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[качество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2008/01/%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%82%d1%8f%d0%bd%d1%83%d1%82%d0%be%d0%b5-%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5/</guid>
		<description><![CDATA[или
Что общего между переводчиком и архитектором
Не может быть и сомнения в том, что перевод &#8211; это услуга. В то же время перевод &#8211; это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод &#8211; это работа с текстом, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>или<br />
<span style="font-weight:bold;">Что общего между переводчиком и архитектором</span></p>
<p>Не может быть и сомнения в том, что перевод &#8211; это услуга. В то же время перевод &#8211; это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод &#8211; это работа с текстом, а бухгалтерия &#8211; работа с платежками, чеками и отчетами. Хо-хо!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Разница гораздо серьёзнее. </span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">Вот наняли вы уборщицу</span> (или даже клининговую компанию), чтобы она приходила к вам и протирала пыль, подметала, мыла полы и выносила мусор. Тетенька приходит в офис в 07:00 (у неё свой ключ), убирается и идет дальше по своим делам. В 09:00 (да-да, утром лучше работается!) в офис приходите вы. Хотя вы и не виделись с уборщицей, вы сразу точно можете сказать, что в корзинах нет вчерашних бумажек и чайных пакетиков, а горы песка с ботинок вчерашних клиентов волшебным образом испарились. В конце каждого месяца вы оставляете в ящике стола для Тетеньки N рублей, которые исчезают на следующее утро.<br />
<span style="font-weight:bold;">Вы можете компетентно заявить, что услуга оказана отлично</span>, потому что вы используете собственные глаза и нос сразу после оказания услуги, и они вас не подводят &#8211; <span style="font-weight:bold;">грязь и мусор действительно исчезли</span>!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Теперь вы идёте к переводчику </span>(или в бюро переводов), чтобы он вам перевел на английский язык сайт вашей фирмы. Через неделю вы получаете на руки готовый текст и отдаете его веб-программисту. <span style="font-style:italic;">Вот Иван Иваныч теперь обзавидуется</span>, &#8211; думаете вы, &#8211; <span style="font-style:italic;">ведь теперь у меня есть Сайт на Английском языке!</span> Вы радуетесь, платите переводчику деньги. <span style="font-style:italic;">А он вообще-то ничего</span>, &#8211; думаете вы, &#8211; <span style="font-style:italic;">профессионально к делу подошёл! Рассказал, чем британский английский от американского отличается, говорил слова умные &#8211; &#8220;локализация&#8221;, &#8220;интернационализация&#8221; и даже &#8220;корреляция&#8221; и показал (страшно сказать) диплом кандидата филологических наук, перевод прислал вовремя, деньги не тряс, подождал месяцок&#8230; Со всех сторон приятный человек!</span><br />
<span style="font-weight:bold;">То есть вы однозначно удовлетворены оказанной услугой.</span><br />
Проходит год. Приезжает к вам в гости старый знакомый из Нью-Йорка, погостить (уехал в штаты в середине девяностых). И заходит он на ваш сайт &#8211; так, из интереса. И говорит: <span style="font-style:italic;">слушай, <span style="font-weight:bold;">а перевод-то поганый! </span></span><br />
А перевод, надо сказать, и вправду поганый, с кучей стилистических и грамматических ошибок. Приехали.<br />
То есть получается, что услугой вы <span style="font-weight:bold;">совсем не удовлетворены</span>, как раз наоборот: вот гад &#8211; а ещё диплом показывал!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">В чем же дело?</span><br />
Просто заказчик очень редко может компетентно оценить качество услуги перевода в момент её оказания! С другими услугами обычно проще: созданный сайт вам либо нравится, либо нет, и вы можете сказать это наверняка; вам либо пришло уведомление явиться в налоговую с объяснениями, либо нет, и вы можете спать спокойно.</p>
<p>В главе 7 &#8220;Качество обслуживания&#8221; своей книги Дэвид Майстер формулирует Первую Заповедь Услуг: &#8220;УДОВЛЕТВОРЕНИЕ [клиента - прим. Д.Т.] равно ВОСПРИЯТИЕ минус ОЖИДАНИЯ&#8221; [Д.Майстер. Управление фирмой, оказывающей профессиональные услуги/Пер. с англ. - 2-е изд. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. - С.97]. Заметьте, здесь не идет речь о компетентности заказчика, или даже о компетентности исполнителя. Речь идет о воприятии, то есть то, какое впечатление клиент получил от оказанной услуги. В конце главы, автор говорит о том, что конкурировать необходимо не за счет цены, а за счет качества, и поясняет, что имеется в виду именно качество обслуживания, а не качество работы: &#8220;Улучшение качества работы может стоить дорого, и его сложно доказать. А качество обслуживания можно улучшить, лишь изменив отношение персонала. И это клиент замечает быстрее&#8221; [Там же. - С.101].<br />
<span style="font-weight:bold;">Что же получается, в нашем случае качество услуги перевода действительно хорошее, несмотря ни на что? </span></p>
<p>Конечно, нет. Наверное, Дэвид Майстер говорит про области, в которых клиент достаточно компетентен, чтобы быстро оценить результат оказания услуги. И <span style="font-weight:bold;">перевод к таким областям, увы, не относится</span> (&#8220;увы&#8221;, потому что иначе среднее качество переводов было бы гораздо выше). И нужно понимать, что <span style="font-weight:bold;">в переводе удовлетворение клиента как бы растянуто во времени</span>, его нельзя замерять точечно!</p>
<p>В этом смысле работу переводчика можно уподобить работе архитектора: архитектурный проект жилого дома может быть красивым, оригинальным, масштабным и вызывать полное умиление заказчика. Архитектор может даже продать этот проект. Но если архитектор плохо разбирался в физике и не рассчитал, как будет распределяться нагрузка на балки, дом попросту рухнет &#8211; и не обязательно завтра. Это может произойти через десять или двадцать лет, когда приедет один старый знакомый из Нью-Йорка&#8230;</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Глупо рассчитывать, что заказчик строительства разбирается во всех тонкостях строительного ремесла! У него нет компетенций, чтобы адекватно оценить архитектурный проект. Именно поэтому строительство &#8211; лицензируемая область деятельности. Поэтому заказчик может себе позволить оценивать качество ОБСЛУЖИВАНИЯ &#8211; ведь качество работы гарантирует лицензия. </span></p>
<p>В России переводческая деятельность не лицензируется, но я верю в качество.<br />
Качество, которое складывается из <span style="font-weight:bold;">ОБСЛУЖИВАНИЯ</span>, умноженного на <span style="font-weight:bold;">строгое соблюдение ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА</span>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
