Четвёртая, она же последняя и самая большая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть была 3 недели назад, вторая часть — 2 недели, третья часть — совсем недавно. В этой последней части вы можете увидеть, как в реальности происходило общение между менеджером проекта, редакторами, переводчиками и корректорами. Не знаю, из каких тёмных закоулков Дима достал эти отрывки [...]
Третья часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть была 2 недели назад, а вторая часть — на прошлой неделе. Следующая часть будет последней, самой большой, самой смешной и провокационной, но на следующей неделе (если будете хорошо себя вести).
Забавные шмотки
В этой главе привожу примеры перевода названий игровых вещей. Многие из них взяты из неотредактированных переводов, сделанных ещё до [...]
Вторая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть.
Маленькие хитрости
Здесь я хотел бы поведать о «плюшках» данного проекта.
Такой масштабный проект со всеми его особенностями требовал особого подхода к организации работ. И некоторые нововведения сильно помогли.
Была внедрена форма «Задачи по переводу», в которой хранилась подробная информация о каждой выданной задаче, прогрессе выполнения, файлах, сроках, исполнителях и многом другом. [...]