<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Бизнес переводов &#187; Демид</title>
	<atom:link href="http://blog.allcorrect.ru/tag/demid/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.allcorrect.ru</link>
	<description>корпоративный блог бюро переводов &#34;Окей&#34;</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Jun 2010 08:41:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Логотип бюро переводов &#8220;Окей&#8221;. Как это было.</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/logotip-byuro-perevodov-okej-kak-eto-bylo/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/logotip-byuro-perevodov-okej-kak-eto-bylo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 10:42:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[Продвижение и продажи]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[история]]></category>
		<category><![CDATA[логотип]]></category>
		<category><![CDATA[фирменный стиль]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/?p=397</guid>
		<description><![CDATA[В общем-то, логотип – это не самая необходимая вещь для фирмы. Давайте признаем, что это лишь одна из сотен фишек, по которым люди составляют первое представление о «том, что внутри». Наравне с видом из окна и запахом (свежего кофе или вчерашних пирожков) в офисе, униформой персонала, тембром девушки на входе, рукопожатия директора и грамматических ошибок [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В общем-то, логотип – это не самая необходимая вещь для фирмы. Давайте признаем, что это лишь одна из сотен фишек, по которым люди составляют первое представление о «том, что внутри». Наравне с видом из окна и запахом (свежего кофе или вчерашних пирожков) в офисе, униформой персонала, тембром девушки на входе, рукопожатия директора и грамматических ошибок в коммерческом предложении.</p>
<p>Но для бизнеса, продающего услуги, логотип становится едва ли не единственным 100% визуальным языком общения с окружающим миром: у вас нет упаковки, цвета и консистенции продукции (как у колбасы, например), ценника, а часто и торгового зала.</p>
<p>Первый логотип <a title="бюро переводов &quot;Окей&quot;" href="http://www.allcorrect.ru/" target="_blank">бюро переводов «Окей»</a> придумали мы с <a title="Мозгорилла - всё, что вы хотели знать о переводах, но боялись спросить" href="http://www.mozgorilla.com/" target="_blank">Денисом</a> в маленьком пыльном офисе перед экраном Corel Draw. Концепция была проста – 2 буквы O.K., написанные ярким запоминающимся шрифтом. Честно сказать, выбора у нас и не было: логотип должен оправдать концептуально-юмористическое название компании: по одной из версий, сокращение “O.K.” ввёл в американский обиход то ли древний президент, то ли генерал-ветеран гражданской войны, который в силу неграмотности сокращал визу на документах «Всё верно» (“All Correct”) до двух букв – “O.K.”, потому что All Correct произносится «<strong>О</strong>л <strong>К</strong>орект» <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a href="../wp-content/uploads/2010/06/logo2.jpg"></a><a href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Логотип-08.06.07.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-428" style="margin: 10px 20px;" title="Первый логотип &quot;Окей&quot;" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Логотип-08.06.07.jpg" alt="Первый логотип &quot;Окей&quot;" width="99" height="72" /></a>Чтобы пояснить потребителю, причём здесь переводы, мы сопроводили буквы “O.K.” правильной расшифровкой (All Correct), прозрачно намекая, что с нашими переводами всё в порядке. В качестве шрифта выбрали весёлый “Jokerman”. Насчет цвета долго не думали и покрасили в голубой – он наиболее спокойный и комфортно воспринимается глазом.</p>
<p>Первый редизайн (2008):</p>
<p><a href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/logo2.jpg"><img class="size-full wp-image-399 alignleft" style="margin: 5px 20px;" title="Модификация первого логотипа &quot;Окей&quot;" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/logo2.jpg" alt="Модификация первого логотипа &quot;Окей&quot;" width="120" height="82" /></a>Сколько оттисков печати ООО &#8220;Окей&#8221; было сделано с этим логотипом! Что и говорить, Jokerman теперь вошёл в историю&#8230;</p>
<p>Всё бы хорошо, но вскоре меня стали мучить кошмары: я стою перед международным трибуналом и отвечаю за нарушение авторских прав на шрифт Jokerman. Это довело меня до того, что в 2007 году я нашёл правообладателя шрифта (Esselte Corporation) и запросил официальное разрешение на использование. В компании были немало удивлены, что владеют таким богатством, и торжественно согласились.</p>
<p>Сейчас я с улыбкой вспоминаю, как наивно мы подошли к фирменному стилю: использовали малопонятные аллюзии и сверхтонкий юмор, не посоветовались с дизайнером и не подумали об альтернативных – нешрифтовых – вариантах.</p>
<p>Что мы получили в итоге:</p>
<p>1. Большинство наших клиентов не очень-то владеют английским языком, поэтому из-за логотипа фирму стали называть «Алькорект», «Ока», «Ок» и т.п.</p>
<p>2. По-английски “OK Translations” означает примерно «так себе переводы», в то время как мы вкладывали в слово «Окей» задор, позитив и высокое качество&#8230;</p>
<p>К началу 2009 года вопрос наболел, и мы решили сделать новый логотип, с простым и запоминающимся графическим элементом, который объединил бы английский и русский фирменный стиль, а английское название фирмы исправить на All Correct Language Solutions.</p>
<p>Первый мозговой штурм на маркерной доске в офисе родил более 30 идей – от раскрытой книги, сияющей лампочки и букв “abc” до смайликов, стилизованных человеческих фигур и рукопожатий. <a title="Сотрудники &quot;Окей&quot;" href="http://www.allcorrect.ru/staff" target="_blank">Ариф</a>, как обычно, предложил пирамиду с глазом (sapienti sat).</p>
<p>К сожалению, изображение доски не сохранилось, но некоторые идеи смотрите ниже:</p>
<p><a href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Brainstorm_logos1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-424" title="Мозговой штурм по логотипу" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Brainstorm_logos1.jpg" alt="Мозговой штурм по логотипу" width="476" height="696" /></a></p>
<p>Помучившись пару недель, мы решили не наступать второй раз на грабли, титаническим усилием воли отмели самодеятельность и приступили к поиску профессионала. Отсмотрели десятки портфолио компаний и частных диайнеров со всей страны и приняли решение в пользу нашей знакомой <a title="Наталья Яковлева" href="http://www.yatasha.ru/" target="_blank">Натальи Яковлевой</a>.</p>
<p>Первые варианты:</p>
<p><a title="Первые варианты от Натальи Яковлевой" href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Natalya_logos.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-419" title="Первые варианты от Натальи Яковлевой" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Natalya_logos.jpg" alt="Первые варианты от Натальи Яковлевой" width="421" height="609" /></a></p>
<p>Наконец, в апреле 2009 года мы утвердили новый логотип «Окей» и сразу же использовали его на <a title="Круглый стол по вопросам практического перевода - 2009" href="http://tconference.ru/2009/06/kruglyj-stol-2009/" target="_blank">III Круглом столе по вопросам практического перевода</a>:</p>
<p><a title="Логотип Окей с лозунгом" href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/ok_logo_rus_slogan.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-420" style="margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" title="Логотип Окей с лозунгом" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/ok_logo_rus_slogan.jpg" alt="Логотип Окей с лозунгом" width="190" height="136" /></a></p>
<p><a title="All Correct Language Solutions logo" href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/ok_logo_eng.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-421" style="margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" title="All Correct Language Solutions logo" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/ok_logo_eng-300x107.jpg" alt="All Correct Language Solutions logo" width="300" height="107" /></a></p>
<p>Тут и сказке конец, возьми с полки огурец.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/logotip-byuro-perevodov-okej-kak-eto-bylo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Кто в чёрном ящике?</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/kto_v_chernom_yashike/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/kto_v_chernom_yashike/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 16:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Управление качеством]]></category>
		<category><![CDATA[tqi]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[качество]]></category>
		<category><![CDATA[сотрудники]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2008/07/%d0%ba%d1%82%d0%be-%d0%b2-%d1%87%d1%91%d1%80%d0%bd%d0%be%d0%bc-%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%ba%d0%b5/</guid>
		<description><![CDATA[
Всё, что вы хотели знать о переводческих кадрах.
Как определить качество услуг переводческой фирмы? Проще всего оценить составляющую «обслуживание» – вежливость менеджера, оперативность ответа на запросы, предоставление пояснений к переводу и тому подобное. А вот качество самого продукта перевода заказчику объективно оценить довольно сложно: нужно безупречно владеть терминологией и стилем, понимать все оттенки смысла оригинального текста, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9QuLzXbNI/AAAAAAAAAYs/vfpYchCs9jc/s1600-h/Blackbox.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228486446772874450" style="float:center; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9QuLzXbNI/AAAAAAAAAYs/vfpYchCs9jc/s400/Blackbox.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="font-weight:bold;">Всё, что вы хотели знать о переводческих кадрах.</span></p>
<p>Как определить качество услуг переводческой фирмы? Проще всего оценить составляющую «обслуживание» – вежливость менеджера, оперативность ответа на запросы, предоставление пояснений к переводу и тому подобное. А вот качество самого продукта перевода заказчику объективно оценить довольно сложно: нужно безупречно владеть терминологией и стилем, понимать все оттенки смысла оригинального текста, а также держать в голове большой академический словарь русского языка. Что же делать? Можно ли на основании косвенных признаков предположить, насколько адекватным получится перевод в данной компании?</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Перевод – это чёрный ящик.</span> В ящике сидят два друга – Технология и Персонал.<br />
<span style="font-weight:bold;">Технология </span>– это стандартные стадии обработки текста, программы управления проектами, которыми пользуются менеджеры и т.д. Сложная технология – добрый знак.<br />
<span style="font-weight:bold;">Персонал </span>– это переводчики, редакторы и другие члены команды.<br />
От слаженной работы двух «друзей» зависит то, что вылезет из черного ящика. Например, если технологический процесс включает подготовку вспомогательных материалов, перевод, тематическое редактирование, литературное редактирование, вёрстку и финальную проверку, качество будет выше, чем при только переводе. Но это при условии, что каждую стадию выполняет действительно квалифицированный специалист.<br />
Возникает закономерный вопрос: <span style="font-weight:bold;">как бюро переводов отбирает и тестирует своих переводчиков, редакторов, корректоров? </span></p>
<p>Возможно несколько вариантов:<br />
1) <span style="font-weight:bold;">Переводчиков находят среди друзей и бывших однокашников</span>, обычно лингвистов. Квалификация никак не проверяется. Результат – плачевный, особенно при техническом переводе. Руководитель переводческой компании может догадываться, что качество хромает.<br />
2) <span style="font-weight:bold;">Переводчиков отбирают исключительно на основании опыта работы, указанного в резюме</span> (например, переводчик пишет, что работал с текстами по газотурбинным установкам). Поскольку хороших переводчиков по нашей статистике не более 20% от общего числа специалистов на рынке, результат – как правило тот же, что в п.1, с той лишь разницей, что руководство бюро переводов пребывает в счастливом неведении относительно уровня перевода.<br />
3) <span style="font-weight:bold;">Каждый новый переводчик выполняет для бюро небольшое тестовое задание, которое оценивает проверенный редактор</span> (к примеру, грамотный инженер с электротехническим образованием, работающий на современной газотурбинной электростанции и владеющий иностранным языком на уровне понимания письменных текстов) и выносит вердикт – подходит кандидат или нет. Результат гораздо лучше, но у проверяющего могут возникать сложности с принятием решения в пограничных случаях, также по истечении некоторого времени уже сложно вспомнить, в чем состояли ошибки именно данного переводчика.<br />
4) <span style="font-weight:bold;">Количественное измерение качества.</span> Все переводчики выполняют тест-задание в каждой новой тематике, при этом проверяющий отмечает все ошибки переводчика согласно существующему классификатору ошибок и заполняет форму оценки качества перевода, в которой подсчитывается индекс качества – translation quality index (TQI). В этом случае оценка максимально беспристрастна, и по каждому кандидату сохраняется журнал ошибок. В зависимости от требований проекта менеджер выбирает наиболее подходящего специалиста исходя из его сильных и слабых сторон.</p>
<p>В основе системы отбора персонала по индексу качества лежит простой принцип: хочешь оценить качество перевода – посчитай, сколько в нём ошибок, и сколько они &#8220;весят&#8221;!<br />
Для этого нужны несколько составляющих:<br />
• <span style="font-weight:bold;">Тест-задание</span> – файл объёмом не менее 3000 печатных знаков, составленный на основе различных типов текста, встречающихся в проекте (например, тест для проекта по локализации компьютерной игры должен содержать образцы диалогов персонажей, отдельные реплики героя, названия предметов, элементы меню и графического интерфейса, системные сообщения). Кандидаты должны обладать всей необходимой информацией для идеального выполнения теста (т.е. вместе с тестом отправляются необходимые пояснения и рекомендации, а также инструкции для переводчика).<br />
• <span style="font-weight:bold;">Классификатор ошибок</span> – простой, удобный, исчерпывающий, с примерами. Ошибки делятся на несколько классов (например, на смысловые, терминологические, языковые, стилистические, ошибки оформления и ошибки соблюдения региональных стандартов) и далее на типы. Ошибки могут быть серьёзными и незначительными, и у каждой ошибки имеется свой вес (у нас – от 1 до 6).</p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JnNO_lmI/AAAAAAAAAYM/51c4C8zv8P8/s1600-h/Reference.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228478630316709474" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JnNO_lmI/AAAAAAAAAYM/51c4C8zv8P8/s400/Reference.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
• <span style="font-weight:bold;">Процедура оценки</span>, зафиксированная в инструкции (с разъяснениями, как подготовить тест-задание, как отличить ошибку от стилистического предпочтения переводчика и т.д.)<br />
• <span style="font-weight:bold;">Проверяющий</span> – внимательный, грамотный носитель языка с опытом перевода и тематического редактирования, прошедший обучение по процедуре проверки и досконально разобравшийся в тестовом отрывке (в среднем на то, чтобы разобраться в тест-задании, у проверяющего уходит 10-15 часов).</p>
<p><a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JncmHaQI/AAAAAAAAAYU/W04FZ7lrok8/s1600-h/Revision.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228478634440222978" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JncmHaQI/AAAAAAAAAYU/W04FZ7lrok8/s400/Revision.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
• <span style="font-weight:bold;">Форма оценки перевода</span> – в форму заносится количество ошибок каждого типа, допущенных переводчиком, TQI подсчитывается (желательно автоматически) по формуле (1 &#8211; (кол-во набранных баллов ошибок / кол-во слов))*100%.</p>
<p><a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JoM8xNxI/AAAAAAAAAYc/fMpUEf_VkMM/s1600-h/TQI+Form.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228478647420139282" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JoM8xNxI/AAAAAAAAAYc/fMpUEf_VkMM/s400/TQI+Form.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Согласно нашей статистике, количество переводчиков с TQI в профильной тематической области выше 86 – не более 20% от общего числа специалистов на рынке, с TQI выше 90 – не более 10%. Чтобы подобрать команду из 12 переводчиков и 3 редакторов, проверяющий должен изучить около 100 тест-заданий! Это кропотливая работа, которая, тем не менее, с лихвой окупается эффектом от её применения.</p>
<p>Система TQI может применяться и для оценки качества на промежуточных этапах и на этапе сдачи заказчику – в качестве выходного контроля. В любом случае TQI текста, который сдаётся клиенту, никогда не должен опускаться ниже 95, а целевой TQI составляет 99.</p>
<p>Очень хорошую презентацию по количественному измерению качества перевода можно найти на сайте <a href="http://www.aliquantum.biz/downloads.htm">Aliquantum</a>.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Так что спросите менеджера бюро переводов, кто прячется в чёрном ящике, и как он туда попал.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/kto_v_chernom_yashike/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Анатомия фирмы</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/staff/anatomiya_firmy/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/staff/anatomiya_firmy/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 19:46:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Персонал]]></category>
		<category><![CDATA[делегирование]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[сотрудники]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2008/03/%d0%b0%d0%bd%d0%b0%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b8%d1%8f-%d1%84%d0%b8%d1%80%d0%bc%d1%8b/</guid>
		<description><![CDATA[В процессе работы неизбежно сталкиваешься с необходимостью делегировать, то есть отдавать какие-то направления деятельности другим людям, чтобы хватало времени заниматься действительно важными вещами. Только вот что именно отдать Ване, что Пете, а чем заниматься самому, и при этом не запустить ни один из фронтов?
Для этого неплохо понять, какие направления деятельности в принципе существуют в фирме. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В процессе работы неизбежно сталкиваешься с необходимостью <span style="font-weight:bold;">делегировать</span>, то есть отдавать какие-то направления деятельности другим людям, чтобы хватало времени заниматься действительно важными вещами. Только вот что именно отдать Ване, что Пете, а чем заниматься самому, и при этом не запустить ни один из фронтов?<br />
Для этого неплохо понять, какие направления деятельности в принципе существуют в фирме. Всерьёз озадачившись, я пару дней провёл в размышлениях и родил <span style="font-weight:bold;">список областей деятельности, которые (как мне кажется) есть в любой фирме, оказывающей профессиональные услуги</span>:</p>
<p>Продажи &#8211; прямые &#8211; исполнение &#8211; холодные звонки, direct-mail, продажи через социальные сети (включая учет отношений с клиентами и follow-up &#8211; отправка коммерческих предложений, встречи, звонки-напоминания и т.д.)<br />
Продажи &#8211; прямые &#8211; исполнение &#8211; специальные мероприятия (презентации, семинары, конференции, круглые столы, бюллетени и т.д.)<br />
Продажи &#8211; прямые &#8211; исполнение &#8211; продажи существующим клиентам (поддержание хороших личных отношений, предложение дополнительных услуг)<br />
Продажи &#8211; прямые &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются прямыми продажами<br />
Продажи &#8211; прямые &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Продажи &#8211; пассивные &#8211; исполнение &#8211; размещение рекламы, продвижение фирмы &#8220;в поле&#8221;, регистрация сайта в каталогах и т.д.<br />
Продажи &#8211; пассивные &#8211; исполнение &#8211; прием и регистрация входящих обращений<br />
Продажи &#8211; пассивные &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются пассивными продажами<br />
Продажи &#8211; пассивные &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>PR &#8211; исполнение &#8211; создание контента для сайта и корпоративного блога, написание статей, комментарии в СМИ<br />
PR &#8211; исполнение &#8211; продвижение интересного контента в СМИ, сообществах, сервисах пресс-релизов<br />
PR &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются PR<br />
PR &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Обучение и развитие &#8211; исполнение &#8211; ввод в организацию, обучение и развитие других сотрудников<br />
Обучение и развитие &#8211; исполнение &#8211; самообучение и саморазвитие<br />
Обучение и развитие &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются обучением и развитием<br />
Обучение и развитие &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Основной процесс (т.е. непосредственно создание услуги) &#8211; исполнение &#8211; узкоспециальные задачи (перевод, редактирование, корректура, верстка, распознавание текстов, консультирование и т.д.)<br />
Основной процесс &#8211; исполнение &#8211; управление проектами<br />
Основной процесс &#8211; исполнение &#8211; составление договоров, счетов, счетов-фактур, актов выполненных работ<br />
Основной процесс &#8211; исполнение &#8211; контроль качества &#8211; внутренний<br />
Основной процесс &#8211; исполнение &#8211; контроль качества &#8211; с точки зрения клиента<br />
Основной процесс &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, участвующих в основном процессе<br />
Основной процесс &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Управление &#8211; исполнение &#8211; управленческий учет и планирование (план/факт оказания услуг, движения денежных средств, прибылей и убытков)<br />
Управление &#8211; исполнение &#8211; проведение планерок, мероприятий для персонала, лидерство<br />
Управление &#8211; исполнение &#8211; анализ и пересмотр мотивации сотрудников</p>
<p>Метапроцесс &#8211; исполнение &#8211; описание, визуализация, анализ бизнес-процессов организации<br />
Метапроцесс &#8211; исполнение &#8211; составление инструкций, требований, рекомендаций, алгоритмов работы для сотрудников<br />
Метапроцесс &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; финансовый контроль (регистрация и планирование операций прихода-расхода, проведение платежных поручений, выдача денежных средств)<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; мониторинг рынка (анализ конкурентов и клиентов)<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; ИТ-поддержка<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; фискальный учет (составление отчетности для фискальных органов, расчет налогов)<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; кадровый учет<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; бизнес-поддержка (аренда, банковские, юридические, страховые услуги)<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; хозяйственная поддержка (уборка, обесчепечение канцтоварами, водой, продуктами, мебелью)<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, выполняющих функции поддержки<br />
Процесс поддержки &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Надпроцесс &#8211; исполнение &#8211; генерация ценностей, стратегии развития</p>
<p>Это общий список. На мой взгляд, <span style="font-weight:bold;">в гармонично функционирующей фирме работа должна идти по всем этим направлениям</span>. Если какое-то &#8220;буксует&#8221; &#8211; значит, жди неприятностей &#8211; завтра, послезавтра или через полгода. С таким списком я понял, что некоторыми направлениями у нас вообще никто не занимается, и срочно принял меры. Также я понял, какие вещи нельзя отдать никому, потому что это мой профиль, а что можно и нужно делегировать Ване и Мане. В итоге у меня получился мини-список &#8220;моих&#8221; направлений. Затем с каждым из ключевых сотрудников &#8220;Окей&#8221; мы обсудили направления, которыми он должен заниматься, и у каждого получился свой мини-список.<br />
В итоге мы получили:<br />
- общую основу для делегирования полномочий<br />
- четкое разделение сфер ответственности<br />
- понимание у каждого сотрудника, какой вклад он делает в общее дело<br />
- список &#8220;ролей&#8221;, который можно повесить на стену и каждое своё действие с ним сверять: &#8220;То, что я делаю в данный момент, соответствует МОЕМУ списку направлений работы?&#8221; Если не соответствует, то &#8220;Какого черта я делаю именно это?&#8221; и заняться чем следует <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/staff/anatomiya_firmy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Растянутое удовлетворение</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 19:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Управление качеством]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[качество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2008/01/%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%82%d1%8f%d0%bd%d1%83%d1%82%d0%be%d0%b5-%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5/</guid>
		<description><![CDATA[или
Что общего между переводчиком и архитектором
Не может быть и сомнения в том, что перевод &#8211; это услуга. В то же время перевод &#8211; это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод &#8211; это работа с текстом, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>или<br />
<span style="font-weight:bold;">Что общего между переводчиком и архитектором</span></p>
<p>Не может быть и сомнения в том, что перевод &#8211; это услуга. В то же время перевод &#8211; это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод &#8211; это работа с текстом, а бухгалтерия &#8211; работа с платежками, чеками и отчетами. Хо-хо!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Разница гораздо серьёзнее. </span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">Вот наняли вы уборщицу</span> (или даже клининговую компанию), чтобы она приходила к вам и протирала пыль, подметала, мыла полы и выносила мусор. Тетенька приходит в офис в 07:00 (у неё свой ключ), убирается и идет дальше по своим делам. В 09:00 (да-да, утром лучше работается!) в офис приходите вы. Хотя вы и не виделись с уборщицей, вы сразу точно можете сказать, что в корзинах нет вчерашних бумажек и чайных пакетиков, а горы песка с ботинок вчерашних клиентов волшебным образом испарились. В конце каждого месяца вы оставляете в ящике стола для Тетеньки N рублей, которые исчезают на следующее утро.<br />
<span style="font-weight:bold;">Вы можете компетентно заявить, что услуга оказана отлично</span>, потому что вы используете собственные глаза и нос сразу после оказания услуги, и они вас не подводят &#8211; <span style="font-weight:bold;">грязь и мусор действительно исчезли</span>!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Теперь вы идёте к переводчику </span>(или в бюро переводов), чтобы он вам перевел на английский язык сайт вашей фирмы. Через неделю вы получаете на руки готовый текст и отдаете его веб-программисту. <span style="font-style:italic;">Вот Иван Иваныч теперь обзавидуется</span>, &#8211; думаете вы, &#8211; <span style="font-style:italic;">ведь теперь у меня есть Сайт на Английском языке!</span> Вы радуетесь, платите переводчику деньги. <span style="font-style:italic;">А он вообще-то ничего</span>, &#8211; думаете вы, &#8211; <span style="font-style:italic;">профессионально к делу подошёл! Рассказал, чем британский английский от американского отличается, говорил слова умные &#8211; &#8220;локализация&#8221;, &#8220;интернационализация&#8221; и даже &#8220;корреляция&#8221; и показал (страшно сказать) диплом кандидата филологических наук, перевод прислал вовремя, деньги не тряс, подождал месяцок&#8230; Со всех сторон приятный человек!</span><br />
<span style="font-weight:bold;">То есть вы однозначно удовлетворены оказанной услугой.</span><br />
Проходит год. Приезжает к вам в гости старый знакомый из Нью-Йорка, погостить (уехал в штаты в середине девяностых). И заходит он на ваш сайт &#8211; так, из интереса. И говорит: <span style="font-style:italic;">слушай, <span style="font-weight:bold;">а перевод-то поганый! </span></span><br />
А перевод, надо сказать, и вправду поганый, с кучей стилистических и грамматических ошибок. Приехали.<br />
То есть получается, что услугой вы <span style="font-weight:bold;">совсем не удовлетворены</span>, как раз наоборот: вот гад &#8211; а ещё диплом показывал!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">В чем же дело?</span><br />
Просто заказчик очень редко может компетентно оценить качество услуги перевода в момент её оказания! С другими услугами обычно проще: созданный сайт вам либо нравится, либо нет, и вы можете сказать это наверняка; вам либо пришло уведомление явиться в налоговую с объяснениями, либо нет, и вы можете спать спокойно.</p>
<p>В главе 7 &#8220;Качество обслуживания&#8221; своей книги Дэвид Майстер формулирует Первую Заповедь Услуг: &#8220;УДОВЛЕТВОРЕНИЕ [клиента - прим. Д.Т.] равно ВОСПРИЯТИЕ минус ОЖИДАНИЯ&#8221; [Д.Майстер. Управление фирмой, оказывающей профессиональные услуги/Пер. с англ. - 2-е изд. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. - С.97]. Заметьте, здесь не идет речь о компетентности заказчика, или даже о компетентности исполнителя. Речь идет о воприятии, то есть то, какое впечатление клиент получил от оказанной услуги. В конце главы, автор говорит о том, что конкурировать необходимо не за счет цены, а за счет качества, и поясняет, что имеется в виду именно качество обслуживания, а не качество работы: &#8220;Улучшение качества работы может стоить дорого, и его сложно доказать. А качество обслуживания можно улучшить, лишь изменив отношение персонала. И это клиент замечает быстрее&#8221; [Там же. - С.101].<br />
<span style="font-weight:bold;">Что же получается, в нашем случае качество услуги перевода действительно хорошее, несмотря ни на что? </span></p>
<p>Конечно, нет. Наверное, Дэвид Майстер говорит про области, в которых клиент достаточно компетентен, чтобы быстро оценить результат оказания услуги. И <span style="font-weight:bold;">перевод к таким областям, увы, не относится</span> (&#8220;увы&#8221;, потому что иначе среднее качество переводов было бы гораздо выше). И нужно понимать, что <span style="font-weight:bold;">в переводе удовлетворение клиента как бы растянуто во времени</span>, его нельзя замерять точечно!</p>
<p>В этом смысле работу переводчика можно уподобить работе архитектора: архитектурный проект жилого дома может быть красивым, оригинальным, масштабным и вызывать полное умиление заказчика. Архитектор может даже продать этот проект. Но если архитектор плохо разбирался в физике и не рассчитал, как будет распределяться нагрузка на балки, дом попросту рухнет &#8211; и не обязательно завтра. Это может произойти через десять или двадцать лет, когда приедет один старый знакомый из Нью-Йорка&#8230;</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Глупо рассчитывать, что заказчик строительства разбирается во всех тонкостях строительного ремесла! У него нет компетенций, чтобы адекватно оценить архитектурный проект. Именно поэтому строительство &#8211; лицензируемая область деятельности. Поэтому заказчик может себе позволить оценивать качество ОБСЛУЖИВАНИЯ &#8211; ведь качество работы гарантирует лицензия. </span></p>
<p>В России переводческая деятельность не лицензируется, но я верю в качество.<br />
Качество, которое складывается из <span style="font-weight:bold;">ОБСЛУЖИВАНИЯ</span>, умноженного на <span style="font-weight:bold;">строгое соблюдение ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА</span>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Управление проектами в бюро переводов</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 17:11:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Управление проектами]]></category>
		<category><![CDATA[gantt project]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/12/%d1%83%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b8-%d0%b2-%d0%b1%d1%8e%d1%80%d0%be-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%be/</guid>
		<description><![CDATA[или
Повесть о том, как один менеджер сто клиентов обслужил
&#8220;Когда вам нужен перевод этого текста?&#8221; &#8211; этот вопрос мы каждый день задаем нашим клиентам.
Набор ответов удручает своим однообразием: &#8220;Сегодня&#8221; (норма), &#8220;Завтра&#8221; (эх, золотые клиенты&#8230;) и &#8220;А вы как думаете?&#8221; (последний вариант подразумевает, что по плану переведенный текст ещё вчера было нужно отправить зарубежным партнерам).
Ужас? Ничуть. Это [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>или<br />
<span style="font-weight:bold;">Повесть о том, как один менеджер сто клиентов обслужил</span></p>
<p><span style="font-style:italic;">&#8220;Когда вам нужен перевод этого текста?&#8221; &#8211; этот вопрос мы каждый день задаем нашим клиентам.<br />
Набор ответов удручает своим однообразием: &#8220;Сегодня&#8221; (норма), &#8220;Завтра&#8221; (эх, золотые клиенты&#8230;) и &#8220;А вы как думаете?&#8221; (последний вариант подразумевает, что по плану переведенный текст ещё вчера было нужно отправить зарубежным партнерам).<br />
Ужас? Ничуть. Это нормальные условия работы переводческого бизнеса.</span></p>
<p>Тут и козе ясно, что раз сроки жесткие, срывать их просто вредно для здоровья. Поэтому перед любой переводческой фирмой рано или поздно встает <span style="font-weight:bold;">вопрос контроля сроков выполнения проектов.</span> Чем дальше, тем хуже &#8211; вопрос этот угрожающе раздувается, потому что проектов всё больше, а брать на работу кучу проект-менеджеров в прямом смысле разорительно.</p>
<p>Менеджер проектов теряет сон, потому что постоянно думает так: &#8220;Как же мне отследить, что Пете можно ещё дать текстик небольшой, а вот Васю ни в коем случае не трогать, потому что он занят по полной программе на ближайшую неделю?&#8221; Или так: &#8220;Как бы не забыть про какой-нибудь двухчасовой устный перевод&#8230; вот хорошо бы все проекты видеть как на ладони?&#8221; Ну и вопросики&#8230; И это только самые простые, напрямую имеющие отношение к управлению проектами! А есть ещё и такие, например: &#8220;Как улучшить взаимодействие между переводчиками, редактором и корректором, которые работают над одним и тем же текстом?&#8221; или &#8220;Как уменьшить бестолковое дублирование информации и высвободить кучу времени?&#8221; (скажем, требования к переводу и поясняющая информация к заказу требуется и самому клиенту &#8211; в виде карты заказа &#8211; и исполнителям: менеджеру проектов, переводчику, редактору и т.д.).</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Ответов на эти вопросы существует много.</span> Можно на доску крепить все текущие проекты и отмечать цветным магнитом текущую стадию работы. Можно вести большую электронную таблицу типа MS Excel. Можно все проекты держать в виде задач и элементов календаря MS Outlook. Мы же решили пойти по пути профессиональной программы управления проектами.</p>
<p>И тут возникла первая сложность: что выбрать и как выбирать?<br />
<span style="font-weight:bold;">Готовые инструменты управления проектами можно условно разделить на несколько групп.</span><br />
<span style="font-weight:bold;">По автономности:</span> 1) данные проектов располагаются на удаленном сервере разработчика (<a href="http://www.projectscenter.com/">Enterprise Project</a>, <a href="http://www.easyprojects.net/">Easy Projects .NET</a>, <a href="http://www.basecamphq.com/">Basecamp</a> и другие), 2) данные хранятся локально на компьютере менеджера проектов или на сервере организации (<a href="http://office.microsoft.com/ru-ru/project/">MS Project</a> и другие). Несмотря на то, первый вариант имеет некоторые преимущества (гарантированное резервное копирование данных, возможность подключения к данным нескольких пользователей одновременно, возможность работы из дома и т.п.), мы отмели его, т.к. эффективность работы в этом случае сильно зависит от соединения с глобальной сетью.<br />
<span style="font-weight:bold;">По адаптированности:</span> 1) программы, специально разработанные для переводческого бизнеса (например, <a href="http://www.projetex.com/">Projetex</a>), 2) универсальные программы (например, уже упомянутый MS Project).<br />
<span style="font-weight:bold;">По цене:</span> 1) Платные программы (большинство продуктов), 2) бесплатные программы (например, <a href="http://www.planner-software.com/planner/index.htm">Dolphinity Planner Software</a>, <a href="http://egroupware.ru/">eGroupWare</a>, <a href="http://ganttproject.biz">GanttProject</a> и некоторые другие).</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Мы решили, что программа для управления проектами в бюро переводов должна решать как минимум следующие задачи:</span><br />
а) единый электронный учет всех требований и примечаний к проектам<br />
б) контроль сроков исполнения задач<br />
в) учет загруженности исполнителей<br />
г) регистрация суммы оказанных услуг и расходов на исполнителей (то есть создание важного источника данных для программы управленческого учета)<br />
д) экспорт карт заказа для клиентов<br />
е) экспорт подробных требований к работе для исполнителей<br />
ж) облегчение взаимодействия исполнителей в рамках одного проекта</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Помимо этого, имелись ещё и дополнительные условия:</span><br />
а) удобный графический интерфейс<br />
б) низкая стоимость владения<br />
в) настраиваемость<br />
г) наличие поддержки</p>
<p><span style="font-weight:bold;">В результате мы выбирали из трех продуктов: </span><br />
<span style="font-weight:bold;"><a href="http://office.microsoft.com/ru-ru/project/">MS Project</a></span> &#8211; серьёзный, качественный продукт с большим количеством функций, возможностью коллективной работы, интеграцией с другими приложениями Microsoft: MS Office (в первую очередь c контактами, задачами и календарем MS Outlook), Windows SharePoint Services, Visio и др. Минусы &#8211; высокая цена (что важно, если переводческий бизнес развивается без привлеченных средств) и необходимость адаптировать программу под переводческое дело.<br />
<span style="font-weight:bold;"><a href="http://www.projetex.com/">Projetex</a></span> &#8211; единственная полноценная программа управления проектами, специально заточенная под переводческий бизнес. Недостатки &#8211; высокая цена, закрытость системы (интеграция с другими приложениями возможна только на уровне разового экспорта в файлы .csv, .txt и т.д.), излишняя универсальность (то есть подразумевается, что в программе ведется не только учет проектов, но и учет исполнителей, и расчет налогов, и управленческий учет; но для ведения полноценного управленческого учета функций встроенного модуля недостаточно).<br />
<span style="font-weight:bold;"><a href="http://ganttproject.biz">GanttProject</a></span> &#8211; наиболее функциональная и гибкая из бесплатных программ управления проектами. Минусы &#8211; необходимость доработки (изначально в программе не было возможности экспортировать отдельные задачи в нужном нам виде) и возможность интеграции исключительно в виде разового импорта/экспорта.<br />
Вопрос цены стоял остро, и мы решили остановиться на последнем варианте. Через несколько недель разработчики подготовили специальную версию GanttProject.</p>
<p>Ниже я более подробно расскажу о том, как GanttProject в нашей компании решает каждую из поставленных задач.<br />
<span style="font-weight:bold;">а) единый электронный учет всех требований и примечаний к проектам.</span><br />
Сразу после входящего звонка или электронного письма от потенциального клиента данные о нем заносятся в специальный файл:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkrkhWpcI/AAAAAAAAANM/0fV34hw55l8/s1600-h/screenshot1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106592669115842" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkrkhWpcI/AAAAAAAAANM/0fV34hw55l8/s400/screenshot1.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Затем создается потенциальный проект, и указываются все требования и примечания к нему (в том числе, требуется ли редактирование или нотариальное заверение, какие имеются вспомогательные ресурсы по теме, требования к передаче имен собственных и т.д.):<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpdI/AAAAAAAAANU/YzTtdnMr5wA/s1600-h/screenshot2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106596964083154" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpdI/AAAAAAAAANU/YzTtdnMr5wA/s400/screenshot2.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>К проекту привязываются люди: представитель заказчика, ответственный менеджер и принявший звонок:<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpeI/AAAAAAAAANc/Yqo7zbNfHsw/s1600-h/screenshot3.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106596964083170" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpeI/AAAAAAAAANc/Yqo7zbNfHsw/s400/screenshot3.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
Как только клиент подтверждает заказ, данные копируются в основной рабочий файл проектов.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">б) контроль сроков исполнения задач</span><br />
Красная линия обозначает текущую дату, а для каждой задачи прямо на диаграмме можно указать процент её выполнения:<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpfI/AAAAAAAAANk/p2RLjJRj_LA/s1600-h/screenshot4.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106601259050482" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpfI/AAAAAAAAANk/p2RLjJRj_LA/s400/screenshot4.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;">в) учет загруженности исполнителей</span><br />
На диаграмме четко видно, кто загружен на 100%, кто может взять дополнительный заказ и кого необходимо разгрузить:<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpgI/AAAAAAAAANs/Sv7As8H0wNs/s1600-h/screenshot5.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106601259050498" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpgI/AAAAAAAAANs/Sv7As8H0wNs/s400/screenshot5.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;">г) регистрация суммы оказанных услуг и расходов на исполнителей</span> (то есть создание важного источника данных для программы управленческого учета)<br />
Для каждой задачи менеджер проектов заполняет поля “Цена”, “Объём работ”, “Единица измерения”, “Валюта” и т.д. Поскольку файл проектов находится в общем доступе, руководителю не нужно запрашивать данные о расчетах с исполнителями, у него всегда в наличии свежая и правдивая информация для планирования движения денежных средств и прибылей/убытков:<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6EhWphI/AAAAAAAAAN0/3UymArXeKvE/s1600-h/screenshot6.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107941288846866" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6EhWphI/AAAAAAAAAN0/3UymArXeKvE/s400/screenshot6.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;">д) экспорт карт заказа для клиентов</span><br />
В GanttProject существует возможность экспорта в PDF отдельных задач и ресурсов, которые к ним привязаны:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpiI/AAAAAAAAAN8/uyMr-FFfoBw/s1600-h/screenshot7.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107949878781474" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpiI/AAAAAAAAAN8/uyMr-FFfoBw/s400/screenshot7.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Результат выглядит так:<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql60hWpkI/AAAAAAAAAOM/XRe3dtdkDRQ/s1600-h/Order.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107954173748802" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql60hWpkI/AAAAAAAAAOM/XRe3dtdkDRQ/s400/Order.JPG" border="0" alt="" /></a></p>
<p><a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql7EhWplI/AAAAAAAAAOU/Rv3V_tuXLHI/s1600-h/Order2.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107958468716114" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql7EhWplI/AAAAAAAAAOU/Rv3V_tuXLHI/s400/Order2.JPG" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Клиент распечатывает, подписывает и возвращает карту заказа по факсу или по электропочте – это является основанием для начала перевода.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">е) экспорт подробных требований к работе для исполнителей</span><br />
Происходит аналогично экспорту карты заказа. В результате менеджеру проектов достаточно приложить полученный PDF-файл к письму для фрилансера, не тратя время на описание требований к работе, сроков сдачи и т.д.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">ж) облегчение взаимодействия исполнителей в рамках одного проекта</span><br />
К задаче по редактированию привязывается не только редактор, но и переводчик, а также менеджер проектов. К задаче по корректуре – не только корректор, но и редактор. В результате специалист получает контакты людей, которые работали над текстом до него, и всегда может связаться с ними для получения уточнений:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpjI/AAAAAAAAAOE/3YxesImkQu8/s1600-h/Resources.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107949878781490" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpjI/AAAAAAAAAOE/3YxesImkQu8/s400/Resources.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="font-weight:bold;"><br />
В итоге мы получили работающую систему, которая сильно экономит время менеджера проектов, позволяет контролировать сроки задач и уменьшить документооборот. </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Внимание! Конкурс!</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/konkurs/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/konkurs/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Oct 2007 08:27:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[Продвижение и продажи]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[конкурс]]></category>
		<category><![CDATA[сотрудники]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/10/%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%ba%d1%83%d1%80%d1%81/</guid>
		<description><![CDATA[На прошлой неделе мы проводили виртуальный опрос среди штатных сотрудников &#8220;нарисуй свой портрет&#8221;, в котором полагалось выбрать варианты, наиболее точно описывающие собственную внешность.
1) И вот каков портрет среднестатистического &#8220;Окейца&#8221;:
Лицо округло-овальное (&#8220;перепелиное яйцо&#8221;), широкий лоб мыслителя, подбородок круглый, нос прямой, глаза карие, широко поставленные и не в щелочку, брови тонкие, губы тонкие, волосы шатенистые, чуть ниже [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На прошлой неделе мы проводили виртуальный опрос среди штатных сотрудников &#8220;нарисуй свой портрет&#8221;, в котором полагалось выбрать варианты, наиболее точно описывающие собственную внешность.</p>
<p>1) И вот каков портрет <strong>среднестатистического &#8220;Окейца&#8221;</strong>:<br />
Лицо округло-овальное (&#8220;перепелиное яйцо&#8221;), широкий лоб мыслителя, подбородок круглый, нос прямой, глаза карие, широко поставленные и не в щелочку, брови тонкие, губы тонкие, волосы шатенистые, чуть ниже плеч, свободно лежат и висят, в том числе в виде челки, но видно, что когда-то прическа была модельной, ушки маленькие, а кожа<br />
прямо-таки топлёное молоко.</p>
<p>2) А вот так можно описать <strong>самого редкого сотрудника бюро переводов</strong>:<br />
Лицо заостренное книзу, лобик маленький, нос картошкой, глаза серо-голубые, близко поставленные и в щелочку, как у китайца, брови мохнатые, волосы блондинистые, короткие, в кудряшках и без челки, по бокам большие уши.</p>
<p>3) Теперь интересное. <strong>Среди наших сотрудников обнаружены люди без некоторых частей лица!</strong> 1 без носа, 1 без бровей, 1 без подбородка и 2 без глаз. УЖАС!</p>
<p>И в заключение &#8211; самое интересное: <strong>объявляется конкурс на лучший портрет самого редкого сотрудника бюро переводов &#8220;Окей&#8221; согласно пункту 2 выше.</strong><br />
<strong>Участвовать могут все желающие.</strong><br />
Принимаются работы, выполненные любой техникой (карандашом, ручкой, красками и т.п., а также коллажи, 3D-модели, опыты работы с редактором Paint и т.д.). Способности к рисованию необязательны. Победителей ждут призы <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
Конкурс проводим до 2 ноября!</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Работы, уже представленные на конкурс:</span></p>
<p>1) Женя:</p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExNI/AAAAAAAAAI4/HAmg1_FaJLo/s1600-h/%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5124141804085888210" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExNI/AAAAAAAAAI4/HAmg1_FaJLo/s320/%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Типичный &#8220;Океевец&#8221;</p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExOI/AAAAAAAAAJA/35hYJJweBTk/s1600-h/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8-%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5124141804085888226" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExOI/AAAAAAAAAJA/35hYJJweBTk/s320/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8-%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Редкий тип &#8220;Океевца&#8221; <span style="color: #ffffff;">da663d4ece0f43c970aaa41bab646f23</span><span style="color: #ffffff;">13076007.7f0f11a3ce141c401076d2b1057d8af2.1193846706.0a2a3aa68bbffb85353dab4c89a6198e</span></p>
<p>2) Галя:</p>
<p><a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymlH4uTx_I/AAAAAAAAAJY/4I0OG4U4a6I/s1600-h/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5127811205642307570" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymlH4uTx_I/AAAAAAAAAJY/4I0OG4U4a6I/s400/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Редкий тип &#8220;Океевца&#8221;</p>
<p>3) Катя (Кирдина/Попова):</p>
<p><a href="http://bp3.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymleYuTyBI/AAAAAAAAAJo/J-QWlvEARg8/s1600-h/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5127811592189364242" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymleYuTyBI/AAAAAAAAAJo/J-QWlvEARg8/s400/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Редкий тип &#8220;Океевца&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/konkurs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Учет денежек</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/money/uchet_denezhek/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/money/uchet_denezhek/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 18:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Денежки]]></category>
		<category><![CDATA[Ability Cash]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[деньги]]></category>
		<category><![CDATA[программы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/10/%d1%83%d1%87%d0%b5%d1%82-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b6%d0%b5%d0%ba/</guid>
		<description><![CDATA[В какой программе переводчику мечтать о зверских прибылях и мизерных убытках? Где вести учет движения денежных средств?
Скажу сразу, вопросы сами по себе не новые 
А мы на них дали такой ответ: Ability Cash. Это такая маленькая бесплатненькая программка с ого-го-потенциалом. Скачать можно с сайта программы. Несмотря на устрашающую надпись &#8220;Это альфа-версия!&#8221;, программа никакая не альфа-версия, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В какой программе переводчику мечтать о зверских прибылях и мизерных убытках? Где вести учет движения денежных средств?<br />
Скажу сразу, вопросы сами по себе не новые <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
А мы на них дали такой ответ: <span style="font-weight:bold;">Ability Cash</span>. Это такая маленькая бесплатненькая программка с ого-го-потенциалом. Скачать можно <a href="http://dervish.ru/cashalpha.php">с сайта программы</a>. Несмотря на устрашающую надпись &#8220;Это альфа-версия!&#8221;, программа никакая не альфа-версия, отлично работает, и у меня не глючила ни разу (а пользуюсь уже 3 года). Изначально Ability Cash &#8211; программа для личных финансов (<a href="http://dervish.ru/pictures.php">скриншоты</a>), однако ж при определённом усердии можно её настроить под любые свои нужды. В Ability Cash можно внедрить даже зачатки CRM-системы!</p>
<p>О тонкостях настройки Ability Cash под бизнес переводов читайте <a href="http://dervish.ru/forum.php?theme_id=1653&amp;forum_id=2&amp;srch=%EA%EB%E0%F1%F1%E8%F4%E8%EA%E0%F2%EE%F0%FB">в ветке форума программы &#8211; &#8220;Распределение прав доступа&#8221;</a> и <a href="http://dervish.ru/forum.php?theme_id=1632&amp;forum_id=2">&#8220;Бюджетная дата &#8211; где использовать?&#8221;</a>.<br />
Особенно хороши в Ability Cash отчеты. Тут и обороты, и динамика, всё наглядно и цветно.</p>
<p>Можно посмотреть динамику по реальным датам (т.е. движение денежных средств, оно же Cashflow)<br />
<a href="http://bp3.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RwFD1GtExKI/AAAAAAAAAHY/cxsuEafaOSc/s1600-h/AbilityCash1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5116445231281390754" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp3.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RwFD1GtExKI/AAAAAAAAAHY/cxsuEafaOSc/s400/AbilityCash1.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
а можно поставить флажок &#8220;по бюджетной дате&#8221; &#8211; и отслеживать динамику прибылей и убытков (оно же P&amp;L), т.е. в привязке к оказанию услуг.<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RwFD1WtExLI/AAAAAAAAAHg/2X2bgM6vyXo/s1600-h/AbilityCash2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5116445235576358066" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RwFD1WtExLI/AAAAAAAAAHg/2X2bgM6vyXo/s400/AbilityCash2.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="font-weight:bold;"><br />
В общем, переводы переводами, а копейка рубль бережет!</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/money/uchet_denezhek/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Офисная болезнь или письмо турецкому Султану</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/ofisnaya-bolezn-ili-pismo-tureckomu-sultanu/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/ofisnaya-bolezn-ili-pismo-tureckomu-sultanu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 16:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Денис Хамин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Продвижение и продажи]]></category>
		<category><![CDATA[GM]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[Денис]]></category>
		<category><![CDATA[маркетинг]]></category>
		<category><![CDATA[продажи]]></category>
		<category><![CDATA[продвижение]]></category>
		<category><![CDATA[Шевроле]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/09/%d0%be%d1%84%d0%b8%d1%81%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%b1%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%b7%d0%bd%d1%8c-%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%bf%d0%b8%d1%81%d1%8c%d0%bc%d0%be-%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b5%d1%86%d0%ba%d0%be%d0%bc%d1%83/</guid>
		<description><![CDATA[Все вы конечно знаете про &#8220;офисную болезнь&#8221;, когда в небольшом помещении сотрудники начинают немного сходить с ума. Не сидят и тупят, а начинают очень весело разговаривать, постепенно разговаривая все веселее, и вот клиента уже нельзя пускать в офис &#8211; может неправильно понять. Обычно это бывает в периоды простоя в работе.
Именно в такие моменты в наши [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Все вы конечно знаете про &#8220;офисную болезнь&#8221;, когда в небольшом помещении сотрудники начинают немного сходить с ума. Не сидят и тупят, а начинают очень весело разговаривать, постепенно разговаривая все веселее, и вот клиента уже нельзя пускать в офис &#8211; может неправильно понять. Обычно это бывает в периоды простоя в работе.</p>
<p>Именно в такие моменты в наши головы приходят гениальные, как нам кажется, идеи по мгновенному выходу на мировой рынок переводов &#8211; примерно как в космос полететь, раз и поехали.</p>
<p>Недавно меня посетила идея рекламного ролика для Шевроле. К работе бюро переводов в Самаре это не имело практически никакого отношения. Но затем, в результате приступа &#8220;офисной болезни&#8221;, было решено преобразовать этот <em>сценарий</em> в инструмент <em>маркетингового продвижения</em>.</p>
<p>Я придумал свою версию, Демид &#8211; свою, отличную от моей своей. Он же затем перевел оба варианта на английский язык.</p>
<p><em>Chevrolet viral commercial #1<br />
Idea: Demid Tishin, OK Translations (Samara, Russia, Tel. +7 846 2767258) </em></p>
<p><em>Setting: Midnight, full moon. A view of a road somewhere in a deep forest. A car appears in the distance.<br />
Distant sound of the motor.<br />
Scene change: front grill of a Chevrolet SUV with the shining emblem. Windshield and the driver behind it.<br />
Cut: Priest is driving the car. Austere black suit, a pendant cross over it. Soft light from the dashboard. A lively hymn is playing in the background, Priest is humming in tune.</em></p>
<p><em>View from Priest&#8217;s eyes through the windshield: a dark figure of a hitch-hiker appears far ahead, standing at the side of the road. Priest slows down and stops. Hitch-hiker&#8217;s face cannot be seen in the dark. The hitch-hiker steps close to the side window and suddenly throws his face on the side window.<br />
Cut on the hitch-hiker&#8217;s face: a face of a Vampire.<br />
A close cut: Priest&#8217;s hand on the speed selector, switches to &#8220;Reverse&#8221;.<br />
Cut: The car is viewed from the side, wheels turning very fast, the car dashes backwards for 20 meters.<br />
View from Priest&#8217;s eyes through the wind shield. Priest is adjusting the car&#8217;s position to face the Vampire who is approaching. As the Chevrolet emblem strictly faces the Vampire, an emblem-like cross is projected on the Vampire&#8217;s breast, smoke rises. The Vampire cries, then hisses, turns round and starts to run away into the forest.<br />
A close cut: Priest&#8217;s hand on the speed selector, switches to &#8220;Drive&#8221;.<br />
View from Priest&#8217;s eyes through the wind shield: Priest follows the Vampire into the forest, driving round trees and barely escaping them. Each time the front emblem faces the Vampire&#8217;s back smoke rises and the Vampire hisses. Finally the Vampire falls. Car stops.<br />
Side view: Priest leaves the car, comes to the gurgling Vampire, leans over him. Takes out a pole from the breast pocket and drives it through the Vampire&#8217;s heart. Gets back to the car.<br />
View: the front of the car with the shining Chevrolet emblem. Priest gets into the car and starts the engine. A lively hymn begins to play.<br />
View: the car is driving away.<br />
Scene change. Camera flies over the forest. Here and there there are dark figures lying on moonlit glades with white poles stuck in their breast.</em></p>
<p><em>THE END </em></p>
<p><em>Chevrolet viral commercial #2<br />
Idea: Denis Khamin, OK Translations (Samara, Russia, Tel. +7 846 2767258) </em></p>
<p><em>Setting: Midnight, full moon. A wolf&#8217;s howl can be heard in the distance. A bar at a road. Loud music is playing.<br />
Outside the bar: girls dressed in all black and Middle-East-looking men dressed in the same way.<br />
Scene change: a man and a girl are having sex at the outside wall of the building in a standing position. The girl&#8217;s breasts tremble. Cut: The man goes for the girl&#8217;s neck and bites.<br />
Scene change: The entrance to the bar from the outside. The door is open showing clouds of smoke, a crowd of people and striptease. People are drinking whiskey, kissing and having sex. </em></p>
<p><em>Scene change: Highway lit up by streetlights. Vampires are copulating on the road biting one another.<br />
A sound of engine can be heard. Close cut on a Priest&#8217;s face. Priest is dressed in a robe, a cross is hanging on the breast, greyish beard, steady at the steering wheel.<br />
One of the vampires gets into the head light, stands up, hisses and gets knocked down by the automobile. </em></p>
<p><em>Priest arrives at the bar, takes out two big silvery pistols. Crosses himself, then starts shooting. First kills all the vampires outside the bar, then enters the building and continues shooting. Reloads the guns. Kills all the vampires, looks at the corpses and the smoke. Shoots down the record player, quietly says the prayer. Leaves the bar and goes to the car. Takes out a handkerchief, wipes his forehead and [close cut] the Chevrolet emblem on the front. </em></p>
<p><em>Gets into the car, starts the engine and goes off.<br />
Scene change: zombies are getting out of the graves, some are eating people. </em></p>
<p><em>&#8220;Chevrolet saves the world&#8221; and the Chevrolet emblem appear.</em></p>
<p><em>THE END</em></p>
<p>Для тех, кому лень читать &#8211; ролики по нашей задумке представляли собой вариант вирусного маркетинга и обыгрывали схожесть эмблемы Шевроле с крестом. Герой &#8211; священник, вампиры, зомби, зубодробительный джип Шевроле и эмблема в пятнах крови, если в кратце &#8211; Шевроле спасет мир.</p>
<p>Может быть наша идея Им понравится, и туда-сюда &#8211; глядишь и по переводам работать начнем, не все ж на субподряде.</p>
<p>Далее начинается самое интересное. Чтобы узнать контакты Того, Кто Нам Нужен, Демид заходит на замечательный сайт <a href="http://www.gm.com">General Motors</a> на котором нельзя узнать контакты. Затем, немало походив по сайту <a href="http://chevrolet.com">Chevrolet</a>, он находит контакт центра поддержки Chevrolet, звонит, и некий Майк его очень вежливо (очень!) направляет сначала к одному человеку, потом к другому, потом, наконец, в <a href="http://karma.recruitmax.com/ENG/careerportal/default.cfm?szUniqueCareerPortalID=97bfd0db-d30d-4b45-8432-852ee59bf803">GM PlanWorks</a> &#8211; подразделение большой рекламной фирмы, обслуживающей GM &#8211; вот она удача!</p>
<p>Вы уже догадались, что не тут-то было? Выяснилось, что агентство занимается только менеджментом рекламных кампаний, а креативными разработками для GM занимается компания <a href="http://www.campbell-ewald.com"></a>Campbell-Ewald.</p>
<p>У компании такой замечательный открытый сайт, думаем мы, чувствуя, что цель близка. После общения еще с несколькими приятными людьми, Демид узнает контакты Того, Кто Нам Нужен. Вот оно, блюдечко!</p>
<p>Человек этот оказался трудноуловимым и очень занятым. А когда после нескольких неудачных попыток Демид-таки дозвонился, то выяснилось, что политика компании не позволяет Тому, Кто Был Нам Нужен смотреть наш сценарий и читать наши письма.</p>
<p>Тогда я понял, о чем на самом деле говорит <a href="http://www.habrahabr.ru/blog/iphone/24741.html#comments">эта новость про уменьшение цены на iphone</a>, давно переставшая быть новостью. Стиву Джоббсу <strong>можно</strong> написать письмо, он его <strong>прочитает</strong> и <strong>ответит</strong>.</p>
<p>Конечно, то были письмо от недовольных покупателей, и если бы мы написали Джоббсу письмо с <em>креативным сценарием</em>, он может быть даже сменил компьютер &#8211; мало ли чего.</p>
<p>В современном мире, если хочешь быть услышанным, нужно быть недовольным покупателем, а не веселым бюро переводов.</p>
<p>Тем, кто дочитал до конца, скажу откровенно, что про &#8220;офисную болезнь&#8221; я выдумал, конечно, но это не значит, что ее нет.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/ofisnaya-bolezn-ili-pismo-tureckomu-sultanu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Трудности продаж</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/trudnosti_prodazh/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/trudnosti_prodazh/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 07:49:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Продвижение и продажи]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[продажи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/07/%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b0%d0%b6/</guid>
		<description><![CDATA[Факт: активно продать услуги перевода корпоративным клиентам трудно.
Здесь я попытался отразить основные тому причины.
Вкратце так:
1) Лень и инертность руководителей фирм.
2) Низкая культура B2B в России.
3) Нет понимания процесса перевода и необходимых квалификаций.
4) Комплекс величия.
5) Низкий среднестатистический уровень знания иностранных языков.
6) В провинции до сих пор мало иностранцев.
Вот сижу и думаю, может я не прав или [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Факт: активно продать услуги перевода корпоративным клиентам трудно.</p>
<p><a href="http://dtishin.livejournal.com/13421.html">Здесь</a> я попытался отразить основные тому причины.<br />
Вкратце так:<br />
1) Лень и инертность руководителей фирм.<br />
2) Низкая культура B2B в России.<br />
3) Нет понимания процесса перевода и необходимых квалификаций.<br />
4) Комплекс величия.<br />
5) Низкий среднестатистический уровень знания иностранных языков.<br />
6) В провинции до сих пор мало иностранцев.</p>
<p>Вот сижу и думаю, может я не прав или что-то упустил?..</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/trudnosti_prodazh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ПЕРВЫЙ бизнес-план</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/pervyj_biznes_plan/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/pervyj_biznes_plan/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 16:17:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[бизнес-план]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/07/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d0%b1%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b5%d1%81-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d0%bd/</guid>
		<description><![CDATA[Тупо забиваем в строке поиска &#8220;бизнес план бюро переводов скачать&#8221; и попадаем СЮДА. Да, забыл сказать: за эту радость придётся выложить 19 000 р. Вот так. Можно ещё прочитать хорошие статьи &#8220;Стоимость перевода и структура затрат переводческой компании, работающей по
издательской технологии&#8221; и &#8220;Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании&#8221; в журнале &#8220;Кто есть кто [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Тупо забиваем в строке поиска &#8220;<strong>бизнес план бюро переводов скачать</strong>&#8221; и попадаем <a href="http://marketing.rbc.ru/rev_short/31148851.shtml">СЮДА</a>. Да, забыл сказать: за эту радость придётся выложить 19 000 р. Вот так. Можно ещё прочитать хорошие статьи &#8220;Стоимость перевода и структура затрат переводческой компании, работающей по<br />
издательской технологии&#8221; и &#8220;Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании&#8221; в журнале &#8220;Кто есть кто на рынке переводов&#8221; (ссылку не привожу, т.к. с сайта журнала лезут &#8220;трояны&#8221;. Может быть, кто-то найдёт эти статьи отдельно).</p>
<p>ИТАК&#8230;</p>
<p><strong>Хотели как лучше&#8230;</strong></p>
<p>Итак, прежде чем ввязываться в бой, мы решили спланировать деятельность на 4 месяца вперёд. План должен был выразиться в двух окончательных табличках: <strong>&#8220;Прибыли и убытки&#8221;</strong> (т.е. то, что отражает общую эффективность бизнеса) и <strong>&#8220;Движение денежных средств&#8221;</strong> (фактический приток и отток денежек с учетом авансовых и отсроченных платежей):<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2Y03S7I/AAAAAAAAAA8/OjThhMv0cgw/s1600-h/P%26L.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090433007235845042" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2Y03S7I/AAAAAAAAAA8/OjThhMv0cgw/s400/P%26L.jpg" border="0" alt="Прибыли&amp;убытки" /></a></p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S8I/AAAAAAAAABE/ApiYtkVjqgM/s1600-h/CF.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090433015825779650" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S8I/AAAAAAAAABE/ApiYtkVjqgM/s400/CF.jpg" border="0" alt="Движение ден.средств" /></a></p>
<p>А для того, чтобы получилось что-то более-менее обоснованное, пришлось выдумать и <strong>план оказания услуг</strong>:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S9I/AAAAAAAAABM/YQlg0-yPkdI/s1600-h/Schedule.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090433015825779666" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S9I/AAAAAAAAABM/YQlg0-yPkdI/s400/Schedule.jpg" border="0" alt="План оказания услуг" /></a></p>
<p>Для расчета маржинальной прибыли с одной страницы использовалась такая табличка:<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTi7I03S-I/AAAAAAAAABU/02QBIE78D20/s1600-h/Profit+margin.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090442984444873698" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTi7I03S-I/AAAAAAAAABU/02QBIE78D20/s400/Profit+margin.jpg" border="0" alt="Расчет маржинальной прибыли" /></a></p>
<p><strong>&#8230; а получилось &#8211; как всегда:</strong></p>
<p>Поскольку у нас не было никакой статистики, план брался целиком из головы. В реальности всё оказалось гораздо хуже. План был выполнен: в апреле &#8211; на 25%, в мае &#8211; на 40%, в июне &#8211; на 40%, в июле &#8211; на 15%.</p>
<p>Причин, как мне кажется, было несколько: 1) вначале всё делали сами (за исключением собственно перевода, да и то не всегда), и времени на прямые продажи было очень мало (ещё было и основное место работы!), 2) совсем не давали рекламу (экономия&#8230;), 3) переоценили количество крупных заказчиков в Самаре (рассчитывали на тексты по 100-200 стр.) &#8211; хотя на самом деле до сих пор основная масса текстов на перевод содержит 10-30 стр.<br />
Естественно, всё это жестоко отразилось на главных табличках &#8211; приходная часть осиротела.</p>
<p><strong>Какие ещё поправки внесла жизнь: </strong><br />
а) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  <strong>Ставку переводчика </strong>в 110р за страницу 1800 зн. пришлось пересматривать: она выросла сначала до 140, а затем и до 150 р. Сейчас это базовая цена работы переводчика, причём для узкоспециализированых проектов с жёсткими сроками и особыми требованиями к форматированию ставка может &#8220;подскакивать&#8221; в 2 раза. Впрочем, &#8220;человеческие&#8221; ставки для переводчиков &#8211; это залог хорошей репутации в профессиональной среде <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
б) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  <a href="http://bushka.ru">Компьютер</a> для работы купили в первый же месяц, пришлось сразу тратить деньги (правда, брали с рук <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
в) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  <strong>Встречи с переводчиками </strong>вылились в непредвиденные расходы по статье &#8220;Мероприятия&#8230;&#8221; &#8211; 2000 р. Зато хорошо пообщались <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
г) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  <strong>Оптимизировали налогообложение </strong>(с вытекающим снижением налоговых отчислений более чем в десять раз по сравнению с планом).<br />
д) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  По знакомству сняли <strong>проходную комнатку 9 кв.м.</strong> у адвоката (без окон <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' /> , зато за смешные деньги) и сэкономили 30% на общих и административных расходах <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> . Потом переехали, конечно.</p>
<p>А таблички использовать можно, но с поправками.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/pervyj_biznes_plan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
