Самые умные в Рунете

Знаете, бывает такое — общаешься с человеком и как-то неуютно становится — то ли собеседник тебя считает дураком, то ли себя самым умным.

Особенно это относится, почему-то к ИТ-специалистам. Я не знаю, что такое маршрутизация, не разбираюсь в пиринговых сетях, программировании и вообще я ламер. Зато я немного разбираюсь в бизнесе переводов.
Этот пост будет посвящен исключительно молодым гениям ИТ, желающим открыть своё агентство переводов.

А что?

Скажу по секрету, дело это не сложное, есть два варианта — сделать сайт бюро переводов, написать контент, продвинуть по нужным запросам и всё: сиди, стриги купоны. Позвонят, обратятся — переводчиков вон пруд пруди, подобрать запросто можно. Минус всего один — нужно самому общаться с клиентом, не все гении это любят.

Второй вариант агентства переводов для гения ИТ и вовсе гениален — сделать программную среду, в которой регистрировались бы переводчики и редакторы, согласно квалификации, тематике переводов и т.п. Клиент при этом посылает текст на перевод с желаемыми сроками, текст анализируется на сложность, клиенту выдается цена, переводчикам — текст. Автор программы получает комиссию с каждого перевода — красота, вообще ничего самому делать не нужно! И офис не нужен, да и общаться с клиентами можно по icq.

Конечно, нужно чтобы клиент нашёл сайт он-лайн переводов — ну это вообще плёвое дело, раскрутить, можно и рекламу дать, и цены нужно пониже установить, а то эти отсталые бюро переводов какие-то нереальные деньги просят за перевод. А переводить, как известно, все умеют, вон по английскому пятерка в дипломе стоит не зря же. Что тут вообще сложного?

В общем, идея понятна, да?

А теперь я покажу что за такими мыслями и идеями стоит на самом деле.

Мы уже публиковали статью, где говорилось, что ситуация с переводами напоминает хаос.
Потому что перевод делают ЛЮДИ, живые и разные, хорошие и плохие.
Я не верю, что машинный перевод когда-нибудь заменит человеческий хотя бы по той причине, что язык постоянно меняется.

И первая проблема, которая встанет перед гением ИТ — кто будет осуществлять подбор переводчиков, оценивать качество их работы?
Хорошо переводит человек или нет можно определить только одним способом — увидев перевод, все остальные факторы (хорошее резюме, наличие рекомендаций) — прекрасное дополнение, и только. Мы в свой работе сталкивались с плохим переводом от человека с обширным опытом работы в данной тематике и кучей рекомендаций.
В результате качество работы агентства переводов гения ИТ (а именно он, как поставщик услуг, должен отвечать за качество) будет оценивать клиент, и для него работа с гением будет подобна чёрному ящику в игре «Поле Чудес» (если кто помнит такую передачу) — то ли ключи от автомобиля достанутся, то ли связка бананов за одну и ту же сумму.

Выход для гениального агентства — срочно искать человека, который бы мог оценить качество перевода. Потом перед ним возникнет проблема, что найденный редактор может оценить качество перевода не во всех областях, и тонна других проблем, но гений может не заморачиваться. Есть же ПРОМТ! Перевел, потом отредактировать — и всё!!!

Теперь давайте посмотрим на переводчиков.
Сколько платить?

Я проведу сравнение с дизайнером. Допустим, вы учились на дизайнера сайтов, мечтаете делать сайты, но не хватает опыта и портфолио, но примерно представляете, сколько стоит сделать сайт. И вдруг появляется фирма и вам говорят: «Будешь делать сайт в три раза дешевле, но сайтов будет много разных, работы — вагон, опыт получишь колоссальный». Бред? Нет, есть же шаблоны сайтов, можно на их основе наклепать этот самый вагон.

А в случае с переводами НЕТ ШАБЛОНОВ, каждый текст уникален (иначе зачем его переводить?), и если у вас нет опыта перевода, скорее всего нет и образца (или базы Translation Memory).

Естественно, умный начинающий дизайнер, как и переводчик, откажется от заманчивого предложения за свою работу получать в три раза меньше, чем получают другие, вместо опыта получив вообще непонятно что.

А сейчас я перейду на личности.
Этот пост я написал, увидев у Давыдова и других известных блоггеров рекламу он-лайн агентства переводов которое предлагает перевод от 65 руб./1800 знаков без пробелов (я с ними переписывался, это действительно так).

Давайте посчитаем, что означает эта цифра? Это означает, что агентству пойдут агентские проценты. Предположим, владельцы perevodby люди не жадные и берут всего 10% от стоимости.
65-10% = 58,5 рублей!!! За 1800 знаков без пробелов (довольно странная единица, кстати)!!!

Мы, наверное, единственное бюро переводов, которое решило проверить качество работы другой небезызвестной «биржи фрилансеров» – Lanatran.
А вдруг, думали мы, раз в год и палка стреляет.
Чуда НЕ случилось, тестовый перевод был неприемлемого качества.

Попытка сделать такой сервис без проверки качества переводов и без достойной оплаты труда переводчика — всё равно что бить «Запорожец» палкой надеясь получить Мерседес. Сюда же относится идея краудсорс-переводов – я прямо представил себе переводчиков и редакторов перевода в сфере нефтегазовой промышленности, делящих призовой фонд.

Есть более достойные применения вашим знаниям и умениям, чем попытки добавить свою долю хаоса в итак неупорядоченный рынок.

14 Comments

  1. noreply@blogger.com (Anonymous) пишет:

    Пример перевода.
    Страна дожна знать своих героев.

  2. noreply@blogger.com (Anonymous) пишет:

    i_ps@mail.ru

  3. Денис, я подумал, что всё-таки сообщение мы опубликовали злобное, на негативе. В будущем надо сдерживаться :-)

  4. noreply@blogger.com (Anonymous) пишет:

    Денис, перевода не получил.
    Думаб работать мне с ними или нет.

  5. to Анонимный
    Шутку оценили

  6. noreply@blogger.com (Buro "Gelios") пишет:

    Похожая ситуация, только у нас постоянно требуют металлическую сетку и строй материалы, присылают счет-фактуры, предложения и тд. И как правило нужно не менее 3-х раз повторить, что это Бюро Переводов.

  7. Да, ситуация типична, наверное, только комментировали Вы, наверное, не этот пост :-)

  8. noreply@blogger.com (Anonymous) пишет:

    Интересно причем тут металлическая сетка и строй материалы? человек попросил опубликовать пример перевода, который якобы был плохо переведен, чтобы понять, работать или нет с данным бюро. Я бы тоже глянул, если можно. И если уж на то пошло, то сделал раз – делай два! Покажите сам перевод то прямо здесь?

  9. noreply@blogger.com (Anonymous) пишет:

    Интересные вы ребята)) Цитирую пост, который находится здесь:
    http://oktranslations.mylivepage.ru/last_comments

    Вы бы не могли выложить сюда пример перевода с сайта http://www.perevodby.ru? Хотелось бы увидеть, что значит неприемлимого качества, т.к. собираюсь заказать у них перевод.

    Мы к ним не обращались, мы обращались к Lana Translator. Если вам нужно перевести статью для сплога – perevodby вполне вас устроит. Если вам нужно перевести что-то более сложное (инструкцию, техническое описание, тендерную документацию), вам лучше обратит…

    Оказывается вы даже к ним не обращались, как то не красиво получается по-моему даже.

  10. Оказывается вы даже к ним не обращались, как то не красиво получается по-моему даже.
    Обратитесь Вы, результат предсказуем.

  11. noreply@blogger.com (Anonymous) пишет:

    обращался и остался доволен!)) А вы видимо изначально настроены были отрицательно на этот сервис, как мне кажется.

  12. Мы бы относились нормально, если бы они не говорили, что могут переводить технические тексты. Возможно, с переводными статьями они справятся нормально.

  13. Olga пишет:

    Не понимаю, для чего вообще открывать такие бюро переводов с лозунгом у нас низкие цены. А качество? Думаю такие фирмы недолговечны, слухи быстро распространяются. Любое бюро переводов дорожит своей репутацией, переводы всегда вычитыаются редактором. Думаю, лучше заплатить дороже и быть уверенным в качестве. Тем более, что придеться все переделывать и платить снова.

Leave a Reply

Comment Spam Protection by WP-SpamFree