ПЕРВЫЙ бизнес-план
Тупо забиваем в строке поиска “бизнес план бюро переводов скачать” и попадаем СЮДА. Да, забыл сказать: за эту радость придётся выложить 19 000 р. Вот так. Можно ещё прочитать хорошие статьи “Стоимость перевода и структура затрат переводческой компании, работающей по
издательской технологии” и “Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании” в журнале “Кто есть кто на рынке переводов” (ссылку не привожу, т.к. с сайта журнала лезут “трояны”. Может быть, кто-то найдёт эти статьи отдельно).
ИТАК…
Хотели как лучше…
Итак, прежде чем ввязываться в бой, мы решили спланировать деятельность на 4 месяца вперёд. План должен был выразиться в двух окончательных табличках: “Прибыли и убытки” (т.е. то, что отражает общую эффективность бизнеса) и “Движение денежных средств” (фактический приток и отток денежек с учетом авансовых и отсроченных платежей):

А для того, чтобы получилось что-то более-менее обоснованное, пришлось выдумать и план оказания услуг:

Для расчета маржинальной прибыли с одной страницы использовалась такая табличка:

… а получилось – как всегда:
Поскольку у нас не было никакой статистики, план брался целиком из головы. В реальности всё оказалось гораздо хуже. План был выполнен: в апреле – на 25%, в мае – на 40%, в июне – на 40%, в июле – на 15%.
Причин, как мне кажется, было несколько: 1) вначале всё делали сами (за исключением собственно перевода, да и то не всегда), и времени на прямые продажи было очень мало (ещё было и основное место работы!), 2) совсем не давали рекламу (экономия…), 3) переоценили количество крупных заказчиков в Самаре (рассчитывали на тексты по 100-200 стр.) – хотя на самом деле до сих пор основная масса текстов на перевод содержит 10-30 стр.
Естественно, всё это жестоко отразилось на главных табличках – приходная часть осиротела.
Какие ещё поправки внесла жизнь:
а)
Ставку переводчика в 110р за страницу 1800 зн. пришлось пересматривать: она выросла сначала до 140, а затем и до 150 р. Сейчас это базовая цена работы переводчика, причём для узкоспециализированых проектов с жёсткими сроками и особыми требованиями к форматированию ставка может “подскакивать” в 2 раза. Впрочем, “человеческие” ставки для переводчиков – это залог хорошей репутации в профессиональной среде ![]()
б)
Компьютер для работы купили в первый же месяц, пришлось сразу тратить деньги (правда, брали с рук ![]()
в)
Встречи с переводчиками вылились в непредвиденные расходы по статье “Мероприятия…” – 2000 р. Зато хорошо пообщались ![]()
г)
Оптимизировали налогообложение (с вытекающим снижением налоговых отчислений более чем в десять раз по сравнению с планом).
д)
По знакомству сняли проходную комнатку 9 кв.м. у адвоката (без окон
, зато за смешные деньги) и сэкономили 30% на общих и административных расходах
. Потом переехали, конечно.
А таблички использовать можно, но с поправками.

