Круглый стол – 2009: взгляд изнутри.
Небольшой дисклеймер: нижеизложенное — это мой личный взгляд и подборка информации. Демид или Денис, возможно, написали бы совсем иное, их мнения могут не совпадать с позицией автора.
Круглый стол по вопросам практического перевода – 2009 закончился. Сейчас, перечитывая анонимные отзывы гостей, я прихожу к выводу, что он удался. Очень приятно видеть тонну благодарностей типа «спасибо организаторам» в увесистой пачке анкет. Почитаешь – и сразу появляется чувство, что нет ничего невозможного: захотим – можно гору свернуть. Или устроить в Самаре международную конференцию с лучшими специалистами из Европы, США и Китая. Будем к этому стремиться.
Каждый год океевский КС разрастается примерно в два раза. В 2007 г. Демид собрал человек 30 самарских студентов в малом зале гостиницы Азимут. Там мы пару часов говорили о том, что переводчикам лучше хорошо зарабатывать, чем жить впроголодь, и поэтому фрилансеры просто обязаны привлекать редакторов и брать с конечного заказчика не 150 рублей за страницу, а все 300-450. Через год мы немного подросли, и в 2008 г. на круглый стол набралось порядка 60 человек, некоторые приехали издалека (Калининград, Казахстан), наконец, местом проведения стал Центр повышения квалификации СамГУ: там и места побольше, и ремонт посовременнее. Говорили уже целых 8 часов, выдали сертификаты, да и тем обсуждаемых стало намного больше – оформление юр.лица, работа с ТМ-программами, авторские права. И вот КС-2009 – 155 человек, два дня, география – вся Россия + половина СНГ. В разговорах добрались до амурных баек. Если так пойдет и дальше, то в 2010—2011 гг. для конференции придется строить отдельный конференц-зал, иначе 310 человек в Самаре никуда не поместятся (опен-эйр?).
В любом случае для КС-2010 сделаем отдельный сайт, где можно будет заранее регистрироваться на специализированные секции и обсуждать профессиональные вопросы.
Возвращаясь от мечты о светлом будущем к тому, что уже было.
Вот несколько интересных фактов о КС-2009.
- По моим подсчетам в мероприятии участвовало 155 человек, причем пятеро не зарегистрировались заранее.
- Гости приехали из 4 стран и 40 городов. Из Самары набралось 56 участников (около 36 %).
- Штатников – 31%, фрилансеров – 30%, представителей бюро переводов – 24%, студентов и преподавателей – 12% и еще 3% тех, кого ни к одной из этих категорий отнести нельзя.
- На каждого мужчину-переводчика пришлось 2,5 женщины.
Из гостей, кого мы встречали на Ж\Д вокзале, потерялись трое, но их всех нашли благодаря объявлениям по внутривокзальному громкоговорителю. - Справедливости ради добавлю, что Аллу Борисовну увезли друзья, а не мы.
- В первый день 4 человека приехали в Центр повышения квалификации СамГУ (первое заявленное место проведения КС) вместо МИРа . Один из них обиделся на пустой зал и до начала мероприятия уехал в свой город (хотя мы предложили бесплатное такси!).
- За 2 дня было выпито более 160 литров минеральной воды, 24 литра соков и нектаров, употреблено 55 горячих пицц, распаковано почти 300 ланч-боксов и 13 пакетов чипсов. Сколько заработал кофейный автомат на первом этаже, подсчету не поддается.
- За 2 дня наши фотографы нащелкали 502 удачные фотографии, а Марго (в костюме пионерки) еще и отсняла 13 часов 10 минут видео.
- Каждый из организаторов за период с пятницы по понедельник спал в среднем по 5 часов 6 минут и ел в среднем 2,5 раза. Рекордный минимум у Павла Бочкарева – за три дня 12 часов сна, 4 раза прием пищи. На долю Павла выпала задача по расселению гостей в арендованные квартиры.
- Мероприятие вышло некоммерческим, но и значительных убытков мы не понесли.
Топ-10 самых популярных тем.
Упоминания презентаций в отчетных анкетах
|
Место |
Тема |
Докладчики |
Голосов* |
|
1 |
Программное обеспечение для переводчика
|
Александр Цемахман, Ариф Гаджиев |
33 |
|
2 |
Юридический перевод/перевод контрактов |
Максим Козуб, Леонид Джепко |
32 |
|
3 |
Как успешно повышать ставки |
Мэтс Виман |
25 |
|
3 |
Эффективное продвижение услуг переводчика-фрилансера |
Олег Рудавин |
25 |
|
4 |
Презентации, посвященные ТМ-программам |
Юрий Белик, Анна Щербакова, Георгий Моисеенко, Демид Тишин |
20 |
|
5 |
Перевод книг по экономике и финансам |
Елена Пестерева |
12 |
|
6 |
Перевод проектной документации на нефтегазовых проектах |
Родион Гречанин |
9 |
|
6 |
SDL Традос + тест-драйв |
Юрий Белик |
9 |
|
7 |
Эффективная работа со словарем Мультитран |
Андрей Поминов |
8 |
|
7 |
Панельная дискуссия: фрилансеры и бюро переводов |
Константин Дранч |
8 |
|
8 |
Atril Deja Vu X |
Георгий Моисеенко |
7 |
|
9 |
Перевод научных текстов |
Софья Шишацкая |
4 |
|
9 |
Кодекс переводчика |
Галина Панкратова, Демид Тишин |
4 |
|
10 |
Количественная оценка качества перевода в действии |
Демид Тишин |
3 |
- В одной анкете могло быть указано несколько докладов.
Спасибо всем, кто приехал и поддержал мероприятие! Увидимся на КС-2010 или даже раньше.
Скоро будет фотоотчет на фликре.

Костя, Максим Козуб, указанный во второй по популярности теме, не успел даже выступить со своим докладом. Может его указывать некорректно?
Дорогой Глеб!
Во-первых, доклад готовили Леонид и Максим совместно; во-вторых, по ходу презентации Максим делал ценные комментарии и добавления. Так что М.Козуба указывать не только корректно, но и единственно правильно!
Я не «дорогой» Демид, для тебя я «недоступно дорогой».
Да ты просто не дал слово Козубу и всё. Ну признайся!
Да, Глеб, я признаюсь: я щекотал Максима за пятку, чтобы он ничего не смог сказать!
Просто Максу было не до шуток. А вот тебе, как я понимаю, всегда есть над чем поржать!
Глеб, у нас в блоге принято вежливо общаться.
Пожалуйста, учти это в будущем.
Глеб, я только сейчас прочёл всю эту ветку. Подробнее напишу чуть позже в «корне» обсуждения, чтобы не вешать здесь сообщение узкой колонкой, но сразу скажу, что твоё предположение абсолютно неверно.
Корректно, корректно. Они вдвоем с Леонидом стояли, может быть и готовились тоже.
Очень жалею, что пропустила доклад Демида об оценке качества перевода. Он же был в конце всего мероприятия, когда кто-то уже уехал, а многие попросту устали и вышли поговорить с заинтересовавшими докладчиками. А тема про оценку качества — одна из самых волнующих, интересующая как самих переводчиков и бюро, так и клиентов. И рейтинг его темы на самом деле не отражает ее востребованность.
Ксения, спасибо за теплые слова
На самом деле на моей секции была почти вся целевая аудитория — руководители переводческих компаний и отделов — так что мы вполне результативно пообщались.
А презентация уже выложена на нашем сайте в разделе «Круглый стол-2009», так что скачивайте и изучайте на здоровье!
Костя, мы не только «не понесли значительных убытков», мы тютелька-в-тютельку окупили затраты. Ура, товарищи!
Благодарю всех, кто принимал участие в организации этого мероприятия!
Любой участник поймет, сколько труда вложено. Мне же не только как участнику, но и как организатору мероприятия, проведенного месяцем ранее, хорошо известно, каких усилий это стоит. Вообще, Самара в этом году задаёт тон и темп мероприятиям подобного уровня. Так что же другие города, подхватят эту эстафету или снова зададут вопрос: «А почему эти конференции проводятся не в Москве / Питере»? Интересно, кто и как ответил бы на это
.
Не критикуют того, кто ничего не делает. Отмечать недостатки не стану, они есть в любом мероприятии. Всем, кто с удовольствием загибает пальчики на руках, перечисляя минусы, я всегда советую влезть хотя бы раз в шкуру устроителей и сделать лучше. Возразить, как правило, нечего.
Мне жаль, что из-за недостатка времени не удалось выступить Максиму Козубу. Да, он высказывался по ходу выступления Леонида Джепко, но со своим докладом выступить не успел. Да и Леонид признался, что рассказал только четверть из запланированного. Мне очень нравится, как охотно Максим делится накопленным опытом, насколько серьезно и системно обрабатывает и подает информацию и как ему самому это интересно. Надеюсь увидеть и Максима, и Леонида в роли докладчиков ещё не раз. В любом городе. А лучше в Самаре, ведь здесь им, кажется, понравилось
Демид,
система TQ-Metric разработана только для английского языка?
Оксана, в принципе систему количественной оценки качества переводов (и нашу, и общедоступную типа SAE J 2450) можно использовать для переводов в любой языковой паре (по крайней мере, для европейских языков точно).
Мы её используем на постоянной основе только для переводов с английского языка на русский, потому что оценку нельзя отдавать на сторону, её должен делать квалифицированный и обученный штатный сотрудник, который всегда под рукой, а за пределами пары «анг-рус» таких найти очень сложно, к тому же в этом нет практической необходимости, т.к. подавляющее большинство наших заказов — переводы с английского на русский.
Для подбора команды переводчиков и редакторов в редких языковых парах формы оценки TQI не заполняются, но тестирование проводится тщательное, равно как и анализ. Об этой технологии я вкратце писал в комментарии к интервью с Глебом.
Благодарю за подробный ответ, Демид.
Все получилось, организаторы молодцы, так держать! Только не увлекайтесь рекордными минимумами, вам еще до КС-2010 в добром здравии дойти нужно
Максим, конечно, жаль, что почти не выступил, но это такой профессионал и энтузиаст, что одно его присутствие — уже много. Кто хотел, тот все узнал и услышал
Короче, всем огромное спасибо!
Катя, спасибо Вам на добром слове, хотя я в очередной раз краснею, читая такое
.
Всем огромное спасибо: и организаторам, и выступающим, и участникам. Жалко, что регламент не позволил выслушать всех до конца. Может, в следующем году увеличить дни проведения до 3 или 4???
Спасибо, мы думаем над этим.
В следующем году на круглом столе будет более четкое деление на помещения в зависимости от целей участников, это позволит избежать ситуации сложного выбора для участников.
отделение №1 — обучающее — для переводчиков-новичков (много ответов на вопросов типа «как делать то-то и сё-то»);
отделение №2 — обмен опытом — для более опытных переводчиков (больше интерактива, споров, обсуждений);
отделение №3 — для переводческих компаний и руководителей штатных переводческих групп.
В принципе, в любом отделении могут обсуждаться вопросы ПО, деловой этики, продвижения и т.д. — но на разном уровне, с использованием разной терминологии и т.д.
Плюс секции, когда все 3 отделения смешиваются (например, для диалога между переводчиками и руководителями компаний о поведении на рынке и т.п.)
Пока что планы такие. Но 3 дня — это тоже интересно.
У меня остались только приятные впечатления от КС и Самары. Это стоило потраченных часов на поезде и рублей из собственного кармана. Спасибо организаторам)
Ольга, большое спасибо, что выбрались к нам!
Презентации скачали. Демиду огромное спасибо!
Станислав, пожалуйста!
Отмечу только, что презентация Рудавина — это не 100% то, что он говорил в Самаре (потому что он без слайдов приезжал), но очень близко.
Короче говоря, идеи там те же (правда, на английском языке).
Ребята, вы молодцы.
Спасибо за добрые слова!
Да, Демид, было бы не плохо четко разделить семинар по секциям, чтобы люди точно знали куда идти, чтобы направить их в нужное русло. Мне кажется, что и обсуждения тогда будут более горячими и сенминар пройдет еще плодотворней. Надеюсь, что в следующем годе к нам приедет еще больше интересных людей.
Кстати, по поводу open-air неплохая идея, если тем более погодка будет хорошая)))
Open-air — уж больно рискованная идея, всё-таки давайте какой-то более надежный вариант
Как минимум пре-пати можно точно на улице сделать, на берегу Волги, а? Не далее как в прошедшие выходные у нас был опен на 60 человек. Просто поставили большой шатер, и никаких рисков, связанных с непредсказуемой уральской погодой. В нем же и заниматься можно. Хотя, формат КС предполагает более официальный стиль. (наш пример vkontakte.ru/album5733918_93606931?s=1)
Ксения, мы подумаем над Вашим предложением — а фотографии показательные
Организаторам спасибо. Особенно за выложенные презентации. Только одна из них отсутствует. По адресу allcorrect.ru/files/attac...edprinimatel.pdf презентации нет.
Михаил, спасибо за информацию. Проверил — файл действительно был подгружен некорректно. Сейчас поправил, см. daperevod.ru/files/attach...entrepreneur.pdf
Демид, спасибо за мероприятие.
Один вопрос — выложены ли фотографии (обещали на Flikr)?
Павел, здравствуйте! К сожалению, с фотографиями временные сложности, планируем решить их на следующей неделе, следите за новостями на нашем сайте. Приношу извинения.
Ребята!
Я говорил с Максимом.
Ситуацию знаю.
Была техническая накладка из-за нехватки времени.
Увы!
Организаторы сделали большущее и тяжелое дело.
Жаль, вся информация расползлась по разным источникам.
Фотографии Самары:
trworkshop.net/forum/view...546&p=637282
Фотографии круглого стола есть, не могу приложить
Демид, ко мне никто не обращался. Все тебя осыпают комплиментами. Надеюсь, что заслужено и ты не зазнаешься
Глеб, комплименты заслуженные De jure и Демид не зазнается т.к. Aquila non captat muscas. А ты почему такой завистливый в отношении Демида? Только не говори что это не так, что ты вообщее... и того... и сего... Разумеется, тебе в этом признаться не захочется. Твои комментарии пропитаны такми сарказмом и желчью, и это работает против тебя. Ты как бы тоже состоялся, ты не за бортом и достиг чего-то, ты что-то из себя представляешь, так почему ты не можешь простить Демиду его успехов? Тебе, конечно, до Демида далеко: Полезную информацию твоего мероприятия можно было уместить в один день — все остальное — антураж. Но: Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. А еще у К.Прукова: «Лучшим, каждому кажется то, к чему от имеет большую охоту». Может просто ты не в той обойме и поэтому не вписываешься в этот формат? Sapienti sat.
А с кем я имею честь общаться? Представлюсь, меня зовут Глеб Лепёшкин, а вас?
Что Лепешкин, это уже давно всем понятно. Ольга Мещерякова
Ольга, очень приятно. А зачем столько латинизмов? Неужто по-русски нельзя выразить всё, что хочется сказать? Но это не главное. Скажите, вы фрилансер? Если «да», то работали(-ете) ли вы с ОКей Транслейшенс?
Для тех кто не в курсе, я — фрилансер и менеджер по SEO АП «Мультиформа»
Да, Ольга, а почему вы мне тыкаете?
Уважаемые коллеги, предлагаю закончить обсуждение не по теме, оно много места занимает
Демид, возвращаясь к теме, хотелось бы узнать, что реально понравилось Ольге на Круглом столе, а чего не хватало? Мне это полезно знать, как организатору Конгресса.
Глеб, я обращаюсь к тебе на «ты» не потому что считаю, что ты не достоин обращения на «Вы» или же, потому что мне хотелось бы подчеркнуть собственное превосходство, совсем нет. Я уважаю тебя и снимаю шляпу в первую очередь перед твоим профессионализмом устного переводчика, успешного молодого человека и просто человека, успешно отстаивающего свою позицию. Дело в том, в рамках данного формата установился дух некоей непринужденности, без излишних реверансов, что располагает к более искреннему общению. Кроме этого, я как бы почитываю твой блог. В чем-то я с тобой не согласна, с чем-то я полностью соглашаюсь и давно ведя такую заочную полемику я чувствую себя рядом с тобой как бы на «короткой ноге» и здесь я, конечно, не права, т.к. это, конечно, мое субъективное ощущение, ведь ты-то даже не подразумеваешь о моем существовании, каюсь... каюсь, ты прав. Незнакомые воспитанные люди должны общаться между собой на «Вы». Переходим на высокий штиль, далее общаемся на «Вы». Итак, Глеб. Я –фрилансер. С бюро переводов Окей Транслейшн не работаю и не работала никогда. Меня нет даже в их базе переводчиков. Просто мне нравится их позитивный настрой по жизни, их открытость, готовность поделиться тем, что знают или просто поболтать о жизни. Интересные, воспитанные ребята, внимательные, отзывчивые, предупредительные. Держат «нос по ветру» в реалиях жизни нашего кризисного (хоть не люблю это выражение) времени. А насчет латинизмов… Так это же крылатые выражения, их учат на первом курсе, и учат, наверное, для того, чтобы хоть иногда употреблять, хотя бы в среде единомышленников, если позволиТЕ.
Ольга, отлично, что вы читаете и меня, и в курсе того, что делает Демид. Мне также отрадно, что вы присутствовали на обоих мероприятиях. К сожалению я не был на самих лекционных заседаниях у Демида, а также на мастер классах. У меня были другие отвлекающие факторы.
Возвращаясь к вам, мне, да и не только мне, было бы очень полезно узнать, что именно понравилось в ходе Круглого стола и почему. Обязуюсь учесть это при организации Конгресса в следующем году.
ЗЫ А про латинизмы, так всё просто: я не лингвист по образованию. А переводчик я по роду деятельности.
Ну вот, и здесь флейм. Смотреть этот боян обязательно.
www.youtube.com/watch?v=_...amp;feature=fvst
Демид,
на КС 30 мая не было докладов Андрея Герасимова (тема «Эффективная работа с зарубежными заказчиками: практика ведения бизнеса при наличии культурных различий») и Юрия Железнякова (тема "Профессиональное и этичное поведение фрилансера: как обрабатывать «острые углы»?). Что произошло?
Оксана, у Андрея Герасимова в пятницу возникли неотложные дела, и он был вынужден сдать билеты. Юрий Железняков был занят по линии института (госэкзамены у студентов, если не ошибаюсь).
Очень жаль, что некоторые доклады по интересующим меня темам были либо существенно сокращены (Л. Джепко + М. Козуб), либо не состоялись вовсе (А. Герасимов, Ю. Железняков).
Во время выступления нескольких докладчиков ловила себя на ощущении, что вступительная часть слишком затягивалась, а когда дело доходило до интересного, живого и насущного, регламент требовал завершения. На вопросы и ответы времени тоже было маловато. Расспрашивали выступавших в кулуарах, где ответы могли слушать максимум 20 человек, а темы обсуждались такие, что, наверняка, заинтересовали бы большую часть аудитории.
Оксана, я согласен, времени было в обрез.
Мы постараемся сделать более удобную программу на КС-2010: в первую очередь более четко разделим аудиторию (об этом я писал выше).
На след. год обязательно приеду. В Москву и Питер не хочу. С удовольствием читал отчет о встрече. Всем огромное спасибо!
Сергей, будем ждать Вас в Самаре!
[...] время подвести ещё один итог нашего Круглого стола. В интернете много говорят про эффективность рекламы [...]
[...] Неофициальный отчет обсуждайте на нашем блоге. [...]
Максим, я понимаю, что тебе хочется поддержать организаторов. Я сужу по словам Оксаны и предполагать мне особо нечего.
Глеб, хватит уже, надоело. С чужих слов судить о чем-либо некорректно.
Тебе не один участник уже всё сказал открытым текстом, см. выше.