Бизнес-план: рождение
Семечко, посаженное Денисом в моей голове (см. начало предыдущей записи), пробивалось к свету полгода или даже год. Суровые будни наемного менеджера закрывали его от солнца и свежего воздуха…
Это я к тому, что не хватало сил и энтузиазма развить идею бюро переводов во что-то более осязаемое.
Подмога пришла, откуда не ждали. Некий Артем (раздолбай, который не проработал на моей прошлой работе и двух месяцев) таки раскрутил меня на бюро переводов. Аргументы были сплошь эмоциональные, вроде “бюро переводов – это круто, деньги лопатой будем грести”. Однажды вечером после работы мы сели за компьютер и полезли в интернет – смотреть сайты московских бюро переводов. Искали в основном страницы с ценами, а те сайты, где цены не указывались (например, как на сайте лучшего бюро технического перевода), пропускали и громко возмущались “Чё за фигня, приличные покупатели даже не могут узнать, почем килограмм переводов!” Начала вырисовываться примерная картинка: заказчик платит 250, мы платим переводчику 100, а 150 р. в карман (пополам). Это за 1 страницу. А если страниц 100? Это уже 7500 на нос (причём сам не потеешь!), а если 1000?! Это аж по 75000 “на брата”! Ого! А что такое 1000 страниц, братцы дорогие… Это ж всего-навсего одно приличное руководство по эксплуатации для какого-нибудь автомобиля хранцусского!.. В общем, раскатал я губёнки километра на три.
В тот же вечер я позвонил знакомому бухгалтеру и прикинул первоначальные вложения: взнос учредителей (это чтобы ООО) – 10 т.р., но можно внести имуществом, например компьютер + монитор, оформить фирму тысяч 5, печать 500 р., открыть счет в банке ещё пару тысяч, плюс туда-сюда, короче говоря, реальных денег нужно потратить 10 т.р. – и уже юр.лицо! Вначале можно работать на домашнем компьютере или в офисе оставаться после работы (да простят меня предыдущие работодатели!) В тот же вечер я начал обзванивать знакомых – ау, кто знает, сколько переводчикам платить, а?! И в тот же вечер мы пошли в BEERлогу, где я нарисовал первую схему: приход минус прямые расходы (з/п переводчика) = маржинальная прибыль. Всё очень красиво. Тогда же родилось название: O.K. Тут и смысл подходящий, мол, мы правильные переводы делаем (по легенде, OK = сокращение от визы на документах All Correct, т.е. “все верно”), тут и юмор (сокращение-то неграмотное – O(ll) K(orect)), тут и короткое легко запоминающееся слово с оттенком весёлости, позитива и современности.
Идея жгла мой мозг.
(Продолжение следует)
