Растянутое удовлетворение

или
Что общего между переводчиком и архитектором

Не может быть и сомнения в том, что перевод – это услуга. В то же время перевод – это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод – это работа с текстом, а бухгалтерия – работа с платежками, чеками и отчетами. Хо-хо!

Разница гораздо серьёзнее.

Вот наняли вы уборщицу (или даже клининговую компанию), чтобы она приходила к вам и протирала пыль, подметала, мыла полы и выносила мусор. Тетенька приходит в офис в 07:00 (у неё свой ключ), убирается и идет дальше по своим делам. В 09:00 (да-да, утром лучше работается!) в офис приходите вы. Хотя вы и не виделись с уборщицей, вы сразу точно можете сказать, что в корзинах нет вчерашних бумажек и чайных пакетиков, а горы песка с ботинок вчерашних клиентов волшебным образом испарились. В конце каждого месяца вы оставляете в ящике стола для Тетеньки N рублей, которые исчезают на следующее утро.
Вы можете компетентно заявить, что услуга оказана отлично, потому что вы используете собственные глаза и нос сразу после оказания услуги, и они вас не подводят – грязь и мусор действительно исчезли!

Теперь вы идёте к переводчику (или в бюро переводов), чтобы он вам перевел на английский язык сайт вашей фирмы. Через неделю вы получаете на руки готовый текст и отдаете его веб-программисту. Вот Иван Иваныч теперь обзавидуется, – думаете вы, – ведь теперь у меня есть Сайт на Английском языке! Вы радуетесь, платите переводчику деньги. А он вообще-то ничего, – думаете вы, – профессионально к делу подошёл! Рассказал, чем британский английский от американского отличается, говорил слова умные – “локализация”, “интернационализация” и даже “корреляция” и показал (страшно сказать) диплом кандидата филологических наук, перевод прислал вовремя, деньги не тряс, подождал месяцок… Со всех сторон приятный человек!
То есть вы однозначно удовлетворены оказанной услугой.
Проходит год. Приезжает к вам в гости старый знакомый из Нью-Йорка, погостить (уехал в штаты в середине девяностых). И заходит он на ваш сайт – так, из интереса. И говорит: слушай, а перевод-то поганый!
А перевод, надо сказать, и вправду поганый, с кучей стилистических и грамматических ошибок. Приехали.
То есть получается, что услугой вы совсем не удовлетворены, как раз наоборот: вот гад – а ещё диплом показывал!

В чем же дело?
Просто заказчик очень редко может компетентно оценить качество услуги перевода в момент её оказания! С другими услугами обычно проще: созданный сайт вам либо нравится, либо нет, и вы можете сказать это наверняка; вам либо пришло уведомление явиться в налоговую с объяснениями, либо нет, и вы можете спать спокойно.

В главе 7 “Качество обслуживания” своей книги Дэвид Майстер формулирует Первую Заповедь Услуг: “УДОВЛЕТВОРЕНИЕ [клиента - прим. Д.Т.] равно ВОСПРИЯТИЕ минус ОЖИДАНИЯ” [Д.Майстер. Управление фирмой, оказывающей профессиональные услуги/Пер. с англ. - 2-е изд. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. - С.97]. Заметьте, здесь не идет речь о компетентности заказчика, или даже о компетентности исполнителя. Речь идет о воприятии, то есть то, какое впечатление клиент получил от оказанной услуги. В конце главы, автор говорит о том, что конкурировать необходимо не за счет цены, а за счет качества, и поясняет, что имеется в виду именно качество обслуживания, а не качество работы: “Улучшение качества работы может стоить дорого, и его сложно доказать. А качество обслуживания можно улучшить, лишь изменив отношение персонала. И это клиент замечает быстрее” [Там же. - С.101].
Что же получается, в нашем случае качество услуги перевода действительно хорошее, несмотря ни на что?

Конечно, нет. Наверное, Дэвид Майстер говорит про области, в которых клиент достаточно компетентен, чтобы быстро оценить результат оказания услуги. И перевод к таким областям, увы, не относится (“увы”, потому что иначе среднее качество переводов было бы гораздо выше). И нужно понимать, что в переводе удовлетворение клиента как бы растянуто во времени, его нельзя замерять точечно!

В этом смысле работу переводчика можно уподобить работе архитектора: архитектурный проект жилого дома может быть красивым, оригинальным, масштабным и вызывать полное умиление заказчика. Архитектор может даже продать этот проект. Но если архитектор плохо разбирался в физике и не рассчитал, как будет распределяться нагрузка на балки, дом попросту рухнет – и не обязательно завтра. Это может произойти через десять или двадцать лет, когда приедет один старый знакомый из Нью-Йорка…

Глупо рассчитывать, что заказчик строительства разбирается во всех тонкостях строительного ремесла! У него нет компетенций, чтобы адекватно оценить архитектурный проект. Именно поэтому строительство – лицензируемая область деятельности. Поэтому заказчик может себе позволить оценивать качество ОБСЛУЖИВАНИЯ – ведь качество работы гарантирует лицензия.

В России переводческая деятельность не лицензируется, но я верю в качество.
Качество, которое складывается из ОБСЛУЖИВАНИЯ, умноженного на строгое соблюдение ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА.

2 Comments

  1. Если бы мне бывший соотечественник из Нью-Йорка фыркнул на перевод сайта, я бы даже не поморщился. Тут реальная грибоедовская ситуация типа “а судьи кто?” Мне теперь даже объяснять не надо, что бывшие соотечественники говорят на таком английском, что только такие же бывшие их и понимают и над друг другом прикалываются. При том спорить о своей правоте (подлинном знании английского) могут до усрачки, извиняюсь. Так что авторитетом может являться только носитель и желательно со степенью хоть какой-нибудь. Иначе, это будет не критика, а желание подчеркнуть свою значимость, правоту и статус (из Нью-Йорка мы, хули)!

Leave a Reply

Comment Spam Protection by WP-SpamFree