Варварские приключения-4

Четвёртая, она же последняя и самая большая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть была 3 недели назад, вторая часть — 2 недели, третья часть – совсем недавно. В этой последней части вы можете увидеть, как в реальности происходило общение между менеджером проекта, редакторами, переводчиками и корректорами. Не знаю, из каких тёмных закоулков Дима достал эти отрывки переписки, но кому принадлежит то или иное высказывание я предлагаю гадать вам. Дима разделил высказывания разных людей цветами, в блоге высказывания я оформил в виде как бы диалога и курсивом.

Поиски истины, или Наш весёлый чат!

В этой главе приведены выдержки из моей переписки с Варварской командой, а также некоторые особо интересные кусочки из файла вопросов. Структуры никакой нет – это просто поток мыслей. Одни весёлые, другие деловые. В основном, это обсуждения больших терминологических файлов.

- 1. Как бы это ни казалось кажется банальным, активно используйте словарь. Многие странно выглядящие слова переводятся!!! Нет необходимости придумывать “остроспина” или “адского горбуна”, если перевод слов razorback и hellbender можно найти в словаре: вепрь и скрытожаберник (да-да, реальное животное!) соответственно. Один из лучших словарей, где можно найти почти все – Мультитран. Сетевая версия на www.multitran.ru.

2. Если встречаются названия непонятно каких предметов или вообще не предметов, проверьте, нет ли их в базе данных по игре: http://aoc.mmodb.com/search/. Там можно посмотреть, относится ли встретившееся вам название к животным, навыкам или предметам, а также уточнить тип оружия. Если встретилось название Spotted Hyena Tongue, проверьте в базе, нет ли в игре животного под названием Spotted Hyena, и тогда в переводе не получится “пятнистый язык гиены”. Правильно – язык пятнистой гиены, конечно.

3. На этом же сайте можно проверить информацию по квестовым предметам и, соответственно, избежать случаев, когда, например, перевод Dusty Wine Bottles – “пыльные бутылки из под вина” оказывается вместо “пыльных бутылок с вином”, которые просит принести персонаж, чтобы освежиться в жаркий день. Или Kronor’s Ledger ну никак не может быть могильной плитой Кронора – NPC, которого игроку нужно убить, чтобы с тела выпал (!) Ledger. Конечно, это книга счетов Кронора, опять же все проверяется по базе данных.

- Растения, не содержащие в себе “латиноподобных” элементов, предлагаю писать так: либо 1) первое слово с заглавной буквы, либо 2) без заглавных букв, но в кавычках. Например: Chimera Tears – Слезы химеры (“слезы химеры”), Moondust – Лунная пыль (“лунная пыль”), Devil’s Blood – Дьяволова кровь (“дьяволова кровь”), Shadow’s Breath – Дыхание тени (“дыхание тени”). Планируется ли включение названий растений, а также заклинаний и пр. в глоссарий? Они ведь тоже должны быть все выдержаны идентично, а встречаться будут не раз.

- По-моему, названия было бы лучше писать так: либо (1) БЕЗ заглавных букв (и без кавычек), либо (2) ВСЕ слова с заглавной буквы (опять же без кавычек). Вариант (1) читается естественнее, вариант же (2) особо подчеркивает, что имеется в виду нечто конкретное и необычное (хотя так можно навлечь на себя гнев блюстителей чистоты русского языка))).

- Безусловно, первый вариант естественнее, но зато человек, читающий это, рискует не понять, о чем идет речь. E.g. “добудь мне дьяволову кровь” – «Куда-куда вы меня послали?» – подумает игрок… Он может и не догадаться, что речь идет всего лишь о растении. Поэтому настаиваю на кавычках.

- Давайте пока у нас травка вся будет в кавычках и маленьких буквах. Глоссарий по травке, игридиентам, заклинаниям и т.д. тоже будет. Принимаем Ваши наработки по этому вопросу.

- С учетом требования “бесполости” ГГ предлагаю в случаях со словом stranger использовать в зависимости от контекста такие формулировки, как: “приблудшая душа” (“приблудшая твоя душа”), “чужеземная душа” (“чужеземная твоя душа”) и т.п. Кстати, обращение friend или my friend, мне кажется, целесообразно переводить как “милый друг” или “друг мой” – так вполне можно обратиться и к женщине. Может, кому-нибудь подойдут следующие “программистские” варианты:

#name{m: чужестранец|f: чужестранка}

#name{m: чужеземец|f: чужеземка}

#name{m: путник|f: путница}. Опять же, всё зависит от контекста.

- Да, отлично. Еще иногда в зависимости от контекста можно говорить “дружок”.

- Я КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ “приблудших душ”. Это придает тексту совершенно несвойственную ему в оригинале пренебрежительно-оскорбительную окраску. После такого обращения киммерийский персонаж, например, однозначно бы вытянул клинок из ножен да въехал бы собеседнику по… эээ… лицу для профилактики!

- Используем “чежестранец”, “чужеземец”, “путник” и т.д. Изредка можно и “дружок”. Короче, используем тэги и не паримся. “Подруга/друг”, “Милый друг”. НИКАКИХ “ПРИБЛУДШИХ ДУШ”

- Albino the Dark Beast. Нужно определиться с переводом.

- Это у нас не простой монстр, а босс, так что перевод должен звучать гордо. “Темная тварь-альбинос”? Для рядового монстра неплохо, а вот для босса… Может быть, немного отступить от оригинала и назвать его “Альбинос, вождь Темных тварей”?

- Может, не надо делать “Альбинос” именем собственным? А то теперь оно выглядит именно так… Как насчет “Верховная Темная Тварь/Темное Чудовище-Альбинос”?

- А мне нравится “Верховная темная тварь-альбинос”. Получается, что он и босс, и темная тварь, и альбинос, а собственное имя у него теперь может быть любое.

- Corrupted creatures. Нужно определиться с переводом.

- Здесь, видимо, речь идет о животных, ставших жертвой экспериментов Немедийцев (http://www.worldofconan.ru/best4/#a410). Как насчет “Прокажённые звери”? Был вариант с “Гниющие заживо существа”, но у переводчика вариант лучше.

- Все переводчики почему-то усиленно пытаются сделать зверюшек больными либо чумой, либо проказой… А между тем, из контекста видно, что это болезнь совершенно необычная, непонятно на что похожая (лишь на ранних стадиях – на чуму). Может быть, совсем нейтральный вариант – “больные звери”?

- Я всё же склонен полагать, что это “Прокажённые звери”. Другие варианты не звучат. “Больные” или “больные чумой/проказой звери” – это по сути то же самое, только звучит кривее. Бессмысленно пытаться в названии зверушек объяснить все симптомы болезни. По сути их же будут просто “мочить” толпами, а длинное название на экране только раздражает.

- Assassins, scions and templars – отсутствуют в глоссарии. Думаю, они могут встречаться и в других текстах. Перевод: убийцы, потомки (вероятно, в игре они будут обозначены более определенно, например, как scions of XX) и паладины (по аналогии с Dark Templar из глоссария – Темный паладин).

- К слову “убийцы” можно добавлять определение “наемные” или “профессиональные”, чтобы отличать от простых головорезов – мол, не разбойники какие, а серьезные люди, профи :)

- Попытался сейчас решить спорные вопросы, но офис банально стал ржать. :) Короче, осталось несколько моментов, которые я просто найду завтра в интернете или спрошу у корректора, если с русским языком связано.
Пока травку пишем с маленькой буквы в кавычках.

- Дмитрий, я б тоже начала, признаюсь, ржать от фразы “травку пишем с маленькой буквы и в кавычках” :)
Ну ничего, будем ждать окончательного разрешения по всем вопросам.

- Как быть, если у нас, например, причастный оборот? Можно его ставить после определяемого слова, что более по-русски, или нет? Просто никогда не видел в RPG запятых в названии предметов.

- А мы когда-нибудь видели идеальный перевод MMORPG? В конце концов, мы стремимся быть первыми и непревзойденными, или как? :) )) Я за причастные обороты, если они нужны и красивы. Все равно их будет очень мало.

- «Что касается травок и прочего, то, по моему опыту возни с фэнтези, эта проблема решается так. Все, что можно перевести в нормальное уникальное имя нарицательное, пишется просто с маленькой буквы: церусса, луннопыльник (Moondust). То, что перевести в такой вид не удается, пишется со всех заглавных: Слезы Химеры (растение – в противоположность собственно слезам химеры), Дыхание Тени и т.д. Вроде бы, это общее правило для имен собственных: все, что употреблено не в своем прямом значении, пишется с заглавной буквы. В кавычках названия ингредиентов уж точно не пишутся никогда. Правило про “одну заглавную на название” работает только для учреждений и организаций (всякие там Министерства путей сообщения и пр.) и для заголовков книг/документов, а в таких случаях не применимо».
Короче, вот мы встречаем в новом глоссарии Maidens’ Secret – Секрет дев. Это неправильно! Я об этом упомянул, и нам разрешили в этом случае использовать свой вариант травки: Девичья Тайна.
КАВЫЧЕК НЕТ! И вообще наш вариант как-то более мелодичен и несравненно точен. А то можно подумать, что Секрет дев – это не цветок, а реальный секрет.

Далее хочу обсудить собственно качество перевода. ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ДЕЛАЙТЕ ОТКРОВЕННУЮ ХАЛТУРУ! Лучше попросите сроки подвинуть, меньшие объёмы давать. Если знаете, что не справитесь – просто верните задание. Команда большая – есть кому перепоручить. Да, плохо, если сроки сорваны сильно и без предупреждения, но гораздо хуже, если при этом ещё и перевод некачественный.

Активно используйте тэги. Многие уже писали, как определять, кому принадлежит реплика: «В каждом файле на перевод есть первый столбец – Category. Число 50001 всегда соответствует речи игрока, число 50002 – NPC, а 50000 – короткие высказывания в конце файла, которые обычно не составляют затруднений в плане перевода рода».
Будем считать эту гипотезу рабочей.

Далее по вопросу цензуры. Мы не цензоры! Необходим перевод без искажения смысла. Если кто ещё не понял – игра очень брутальная. Кровь, оторванные конечности, брань… Тут очень мало нежного и пушистого. Привожу пример:

Оригинал: may the darkest gods take his soul and piss all over it.
Было: да заберут суровые боги его душу.
Стало: чтоб его душу забрали и всю обоссали самые темные боги.

Короче, если в квесте персонажу нужно нацедить бутылочку крови девственниц, пожалуйста, не опускайте оригинальные пояснения о том, как он будет проводить экспертизу! И ещё: там везде весьма зоофильские персонажи, но в зависимости от контекста всё же уточняйте, к кому посылают – к коню или к лошади. Смысл-то разный!

- По поводу “отводящей холод стальной кольчуги бешенства”, в которой ты сомневаешься: у меня в подобных случаях весьма гладко выходит перебрасывать часть про холод в конец выражения. Выходит “стальная кольчуга бешенства, отводящая холод”.
По префиксам steady и poised, вроде, уже сошлись во мнениях и оставляем так, как указано в глоссарии (прил./сущ.). То же и с padsoles – остановились на мягких сапогах.

Нужно подумать о таких префиксах, как “изматывающий” (префиксы с ярко выраженным негативным эффектом). Если мы назовем кольчугу изматывающей, не будет ли напрашиваться мысль о том, что она изматывает не врага, а собственного хозяина?

- Речь идет о прекрасной графине и ее отношениях с лирическим героем. Так вот, там присутствуют теги, разделяющие player characters по полам. Короче, в половине всех случаев в квесте обыгрывается тема однополой любви. Было ли это задумано создателями?

- И ещё я ругаться буду. Тут такая лажа, что прям страшно. А одним файлом я вообще буду пугать подрастающих переводчиков!

- Резервист! Это прекрасный шанс проявить себя! Стать полноправным членом Великой Варварской Команды, удерживающей огневые рубежи вот уже месяц!

Это жестокая битва. Немногие выдерживают жизнь в постоянном напряжении. Но сильные духом окрепли, возмужали и уже не мыслят другой жизни.

Наши ряды открыты для бравых добровольцев! Мы ждём Вас!

- Всегда готов, как пионер к борьбе за дело Коммунистической партии! :-) И к получению денег столь же всегда готов. :-)

- Доброе утро.
Высылаю первый файл.
Имею сказать следующее:
1. Это не файлы, а пипец. Я успею к среде только второй сделать, четыре не успеть никак… :( ((
2. Нет ли возможности выпросить серверную часть игры, чтобы была возможность вживую смотреть, что где? Это, конечно, замедлит работу еще больше, но зато будет возможность обеспечить нормальное качество. Сейчас, я подозреваю, если “это” вставить в игру, нестыковок будет выше крыши.
3. Искренне желаю редакторам не сойти с ума.

- Bag of Engulfment взял на себя смелость перевести как “Всепоглощающая сумка”.
Planks of wood перевел как просто “Доски”, так как все доски деревянные.

Log перевел как журнал, хотя с тем же успехом это может быть бревно.

Разноцветные Gown. Вообще-то это платья, но судя по картинке ближе всего бюстгальтер. Был выбран вариант “лиф”.

Разноцветные Bottom (в дополнение к лифам) – судя по найденным картинкам, это больше всего похоже на трусы, однако в них можно ходить, где хочешь, и сражаться с монстрами. Так что были выбраны шорты.
Va’esh – это такой эпический арбалет. Хотя я перевел его как Ва’эщ, название это в принципе говорящее. В ханукальных песнях, как выяснилось, встречается выражение “предать огню” (shillehu va’esh).

Rhino Horn Wine – хотя перевел “Вино из рога носорога”, возникает обоснованное сомнение – в реальном мире известны только настойки из рога носорога.

- Жить становится все интереснее… А в сутках все так же 24 часа…
В общем, как бы там ни было тяжко со временем, глоссарий – дело святое. Надо приступать!

Ага, получила. Уже сижу и веселюсь :)
На этой неделе еще что-нибудь будет? А то, вроде как, и без того весьма объемная работа, нелегко нам придется…

- Да, переводить – это аццки сложно, как и вычитывать.

Но такой проект! Меня ж совесть замучает, я так хотел в нем участвовать…

Скорость перевода этого безобразия и будет ниже, потому что не имеет ничего общего со связным текстом. К тому же русский язык не позволяет тех вольностей с конкатенацией, что присутствуют в романо-германской группе… отсюда и панталоны бешенства, и дубина мудрости.

- К этому ужасу просто жизненно необходим отдельный глоссарий. Тогда работа пойдет в разы быстрее.
Там же типы предметов одни и те же, да префиксов набор. Редакторы должны сейчас из присланных файлов вычленить все это дело, определиться с единым переводом всех этих наручей, нарукавных повязок, панталон и т.д., а также с префиксами. Тогда переводчикам останется перевести фактически только эти бредовые характеристики типа doomgloom isethrust и тому подобное.
Лично я упираюсь, как могу, но прогресс просто катастрофически медленный. Глоссарий нужен, как воздух.

- Я пока прокомментирую только префиксы, потому что мне оно наиболее актуально. Остальное посмотрю попозже.

Думаю, нельзя ставить постпозитивные прилагательные на место препозитивных, и наоборот. Вот, например, префикс baneful – препозитивный. Например, Baneful Mark of Misery, как у меня встретилось. Что мы получаем, если решаем переводить его как “погибели”: знак погибели горя. Смысл уже совсем другой. Это ещё хорошо, если у существительного одно препозитивное прилагательное и одно постпозитивное. А представьте себе артефакт, у которого таких прилагательных, например, по два или по четыре. Получится дикая путаница, если переносить прилагательные справа налево или слева направо.

Таким образом, например, лучше не algid – холода, а ледяной (холодный); quenching – не угасания а, гасящий и т.д.

- У меня еще возникли сомнения по поводу префикса unyielding. “Твердости” – не совсем по-русски, но “твердый” не ко всем префиксам подходит. У меня уже получилась дивная лажа под названием “твердый атласный балахон” :) Надо что-то с этим делать…

Вдогонку: что касается согревания, предлагаю всё же остановиться на предложенном варианте “изгоняющий холод”. А то “согревающий бронзовый шлем” – ну не фигня ли?

- Предлагаю переводить dense не как “непроницаемый”, а как “плотный”. А то “непроницаемые атласные туфли” – бяка…

Далее – по поводу сочетания “изгоняющий холод”. Правильнее будет переводить его как “отводящий холод”. Ведь это свойство холод никуда не гонит – просто не подпускает его к носителю шмотки. Этот же шаблон, наверное, следует применять и к стуже, и к прочим угрожающим нашему герою факторам…

- Все еще “висит” вопрос с shoes и sabatons… Мне встретилось слово “калиги” (КАЛИГА (лат.) -первоначально походная обувь римских воинов, сандалии с кожаными чулками; толстая подошва укреплялась острыми гвоздиками, нога поверх чулка была переплетена ремнями сандалий). Еще – чеботы и, прости Господи, лапти. Но ничего не годится. Есть идеи?

- По поножам и наголенникам. На самом деле, глубоко по барабану – это по факту одно и то же :) Но мне все же кажется, что более близко будет, если legguards сделать наголенниками, а greaves -поножами.
А вот что касается sabatons, то мне очень понравился вариант “чеботы”, как насчет оставить? Очень яркое слово, и понятно, что это грубые башмаки на толстой подошве – то есть то, что и представляют собой сабатоны .

- Нужно подумать о таких префиксах, как “изматывающий” (префиксы с ярко выраженным негативным эффектом). Если мы назовем кольчугу изматывающей, не будет ли напрашиваться мысль о том, что она изматывает не врага, а собственного хозяина?

- Ещё по поводу подстановки антонимов, как в Unhallowed : +% Unholy Invulnerability – Освящения / оберегающий от скверны. Я понимаю, что здесь пытаемся перевести от значения бонуса. Но мы имеем право такое делать? Ведь в оригинале ясно дают понять, что они считают нечестивым предмет, дающий защиту от черной магии. Т.е. он как бы им сродни. А здесь искажение смысла, как и в подобных антонимических конструкциях.

- Я свои 4 диких куска уже заканчиваю! Предлагаю остальное делить так: мне, мне, мне… еще мне… :) ))

- В общем, смысл такой: шестопёр не прёт, т.к. не факт, что там 6 перьев. Врать пока не будем. Далее по поводу палицы. У нас не может быть одинаковых названий. Вот и извращаемся с синонимами.

- Насчёт шестопёра – да, согласен. Картинок нет, так что утверждать ничего нельзя. А вот про палицу/булаву/буздыхан(!!!) перечитал источники ещё раз… Буздыхан – это та же булава, только парадная… Боюсь, корректнее всё же Моргенштерн. Да и булава – разновидность палицы с круглым навершием, ну не стоит тут велосипед изобретать.

- Bluesteel – это, я считаю, все-таки не вороненая сталь. Во-первых, как справедливо заметил один из редакторов, вороненая вовсе не такого цвета, а во-вторых, мне кажется, здесь аллюзия на голубое железо. Кстати, там прямо под ним в глоссарии руда его и значится. Голубое железо обычно в фэнтези все-таки не добывается: это метеоритное железо. Не знаю уж, правда это или художественный вымысел, но говорят, что очень чистое железо имеет голубоватый оттенок, в природе оно не встречается, хотя с метеоритами иногда и попадает на землю. Может быть, в мире Конана его можно встретить в виде руды.

- Ну как добывают метеоритную руду?! В жизни-то понятно: загадали древние люди желание – хотим автоматический плуг. Помолились богам, увидели падающую звезду, побежали, нашли, разобрали – тут ХЛОП, и выпал из камушка готовый плуг. Автоматически.

В игре примерно то же самое. Стоишь и лупишь по горке железной руды. Полпроцента вероятность, что налупишь себе чего-то редкое. По-моему, так.

Т.е. вообще-то оно голубое и синее, потому что с неба упало.

- Именно так :) Стоишь себе, на птичек любуешься вокруг и лупишь кайлом по duskmetal, минуту-две-час, а потом – бац! – синее железо попадается. Вероятность, правда, 1 % :)

- Народ, у меня полная фигня с этими мягкими сапогами. Вечно то coarse padsoles, то unyielding padsoles попадется. Грубые мягкие сапоги – еще куда ни шло (с ооочень большой натяжкой), но твердые мягкие сапоги – совсем глупость… Может, по предложению одного из переводчиков, назовем их калигами?

- Ironsilk – я над ним голову сломал. В итоге пришёл к Крепу, т.е. “Ironsilk Sash” = “Креповый Кушак”.

- А я вот что подумала… На самом деле была когда-то у знати на Руси популярна такая ткань – “аксамит”. Это волокно (например, бархат) перекручено с металлическими нитями. Так вот, на мой взгляд, этот ironsilk – как раз никакой не креп, а именно армированная ткань, в которой волокна текстиля скручены с тончайшей металлической проволокой. Именно поэтому она и имеет довольно высокие параметры защиты (не как простая ткань!) Помогите только придумать, как это сказать по-русски :)

- Аксамит – красиво, но ткань простому геймеру понятнее :)

- Если просто оставить «аксамит», только с уточнением. То есть «Ironsilk» переводить как «железный аксамит», а «Steelsilk», соответственно, как «стальной аксамит». Звучит красиво. С другой стороны, термин подавляющему большинству населения неизвестный, поэтому звучать будет почти как «мифрил» или «адамантин».

- У римлян были нити и, соответственно, ткани, изготовленные примерно по такой же технологии: шелковая нить обматывалась тонкой, расплющенной в фольгу проволочкой – золотой или серебряной. И называлось все это просто и со вкусом – «золотая ткань» и «серебряная ткань». Тогда «Ironsilk» и «Steelsilk» назовем по аналогии: «железная ткань» и «стальная ткань». Если чисто теоретически изготовить железные и стальные нити и ткань по римской технологии, получится довольно плотное полотно. По крайней мере, виденные мною в музее кусочки «золотой ткани» выглядели достаточно плотным материалом при сравнительно небольшой толщине.

- От некоторых моментов я сам смеюсь до упаду: “двуручная секира ванирийского лазутчика”, например, или “защитная юбка крадущегося по лесу”, но тут особо ничего и не сделаешь без ущерба для смысла. Боюсь я за редакторов…

- Понимаю, конечно, что редакторов мы уже, наверное, замучили, но вот tunic как нижняя рубаха – довольно забавно получается. Была у меня в каком-то файле проклепанная металлом нижняя рубаха. Пэрсик. Ну да ладно, это можно им не присылать :-) .

Напоследок предлагаю вам посмотреть видеосюжет, в котором о трудностях перевода рассказывает руководитель группы локализации игровых программ фирмы «1С» Ольга Петрова.

8 Comments

  1. Дима пишет:

    Ролик замечательный.

    Завершающая часть. Закат Варварской империи.

    На мой взгляд, это самая “погружающая” глава. Это тот Великий Неиссякающий Вышибающей мозги Поток Информации с которым приходилось иметь дело ежедневно.
    Удачного плавания! :) Тут есть что комментировать.

  2. xabk пишет:

    Эх, тяжело было, но зато интересно и весело :)

    Я, кстати, никогда не забуду The Song of Mad Minstrel :D

  3. Павел 忍び Гармашов пишет:

    Очень жизнерадостное интервью :)
    Но хоть сам и поучаствовал в переводе, только ещё раз убедился, что в MMORPG (как и в любые RPG в принципе) по фэнтези-мирам надо играть на английском.
    Сам так и поступаю, играя на EU-GB-Nordrassil в WoW.

  4. Антон Ellar Агарков пишет:

    И ни слова про луки. А луки там были ой какие хорошие и разнообразные. Кроме всяких очевижных combat, long, short, horn и даже flat были еще и весьма-весьма удивительные reflex, deflex, recurve и decurve.
    Очень бы хотелось услышать поток сознания редакторов на эту тему.

    А вообще было здорово.

  5. Леонид пишет:

    Дождались наконец! Молодец, Дима, потрудился на славу!

    P.S. В этой части про изматывающую кольчугу 2 раза говорится.

  6. Роман "Дважды девственный лес" пишет:

    “Rhino Horn Wine — хотя перевел «Вино из рога носорога», возникает обоснованное сомнение — в реальном мире известны только настойки из рога носорога.” Вот уж не думал, что вы так глубоко копаете.. :D

    Молодцы, заразительная статья. Сразу захотелось приобщиться!

  7. Дима пишет:

    Все примочки из квестов Оружейника и Бронника должны были выйти отдельной главой, но потом я её почитал и решил, что это будет скучно большинству, хотя, конечно, многие ролевики-реставраторы, да и просто любители правильного оружия были бы в восторге от рассуждений на тему из скольких тысяч частей Действительно состоял доспех и как всё это Правильно называется :)

    Да да, второй том Мёртвых Варварских Душ я хоть и не сжёг, но и не стал до конца доводить. Решил, что 8 частей – это уже книга :) Вот к тому же и повторяться начал. Там ещё много чего было! Хватило бы на десять раз по столько.

  8. Дима пишет:

    Кстати, роликом навеяно. Хотелось бы тоже ответить на волнующий вопрос: Где, собственно, обещанный секс?
    Уж было там его… Огого! Зачитаешься! И никакой банальщины! :)
    А какой секс был у переводчиков со всеми этими Оскверняющими Шмотками!!!
    А как редакторы сладострастно постанывали ночи напролёт! :)

Leave a Reply

Comment Spam Protection by WP-SpamFree