Круглый стол – 2009: взгляд изнутри.
Небольшой дисклеймер: нижеизложенное — это мой личный взгляд и подборка информации. Демид или Денис, возможно, написали бы совсем иное, их мнения могут не совпадать с позицией автора.
Круглый стол по вопросам практического перевода – 2009 закончился. Сейчас, перечитывая анонимные отзывы гостей, я прихожу к выводу, что он удался. Очень приятно видеть тонну благодарностей типа «спасибо организаторам» в увесистой пачке анкет. Почитаешь – и сразу появляется чувство, что нет ничего невозможного: захотим – можно гору свернуть. Или устроить в Самаре международную конференцию с лучшими специалистами из Европы, США и Китая. Будем к этому стремиться.
Каждый год океевский КС разрастается примерно в два раза. В 2007 г. Демид собрал человек 30 самарских студентов в малом зале гостиницы Азимут. Там мы пару часов говорили о том, что переводчикам лучше хорошо зарабатывать, чем жить впроголодь, и поэтому фрилансеры просто обязаны привлекать редакторов и брать с конечного заказчика не 150 рублей за страницу, а все 300-450. Через год мы немного подросли, и в 2008 г. на круглый стол набралось порядка 60 человек, некоторые приехали издалека (Калининград, Казахстан), наконец, местом проведения стал Центр повышения квалификации СамГУ: там и места побольше, и ремонт посовременнее. Говорили уже целых 8 часов, выдали сертификаты, да и тем обсуждаемых стало намного больше – оформление юр.лица, работа с ТМ-программами, авторские права. И вот КС-2009 – 155 человек, два дня, география – вся Россия + половина СНГ. В разговорах добрались до амурных баек. Если так пойдет и дальше, то в 2010—2011 гг. для конференции придется строить отдельный конференц-зал, иначе 310 человек в Самаре никуда не поместятся (опен-эйр?).
В любом случае для КС-2010 сделаем отдельный сайт, где можно будет заранее регистрироваться на специализированные секции и обсуждать профессиональные вопросы.
Возвращаясь от мечты о светлом будущем к тому, что уже было.
Вот несколько интересных фактов о КС-2009.
- По моим подсчетам в мероприятии участвовало 155 человек, причем пятеро не зарегистрировались заранее.
- Гости приехали из 4 стран и 40 городов. Из Самары набралось 56 участников (около 36 %).
- Штатников – 31%, фрилансеров – 30%, представителей бюро переводов – 24%, студентов и преподавателей – 12% и еще 3% тех, кого ни к одной из этих категорий отнести нельзя.
- На каждого мужчину-переводчика пришлось 2,5 женщины.
Из гостей, кого мы встречали на Ж\Д вокзале, потерялись трое, но их всех нашли благодаря объявлениям по внутривокзальному громкоговорителю. - Справедливости ради добавлю, что Аллу Борисовну увезли друзья, а не мы.
- В первый день 4 человека приехали в Центр повышения квалификации СамГУ (первое заявленное место проведения КС) вместо МИРа . Один из них обиделся на пустой зал и до начала мероприятия уехал в свой город (хотя мы предложили бесплатное такси!).
- За 2 дня было выпито более 160 литров минеральной воды, 24 литра соков и нектаров, употреблено 55 горячих пицц, распаковано почти 300 ланч-боксов и 13 пакетов чипсов. Сколько заработал кофейный автомат на первом этаже, подсчету не поддается.
- За 2 дня наши фотографы нащелкали 502 удачные фотографии, а Марго (в костюме пионерки) еще и отсняла 13 часов 10 минут видео.
- Каждый из организаторов за период с пятницы по понедельник спал в среднем по 5 часов 6 минут и ел в среднем 2,5 раза. Рекордный минимум у Павла Бочкарева – за три дня 12 часов сна, 4 раза прием пищи. На долю Павла выпала задача по расселению гостей в арендованные квартиры.
- Мероприятие вышло некоммерческим, но и значительных убытков мы не понесли.
Топ-10 самых популярных тем.
Упоминания презентаций в отчетных анкетах
|
Место |
Тема |
Докладчики |
Голосов* |
|
1 |
Программное обеспечение для переводчика
|
Александр Цемахман, Ариф Гаджиев |
33 |
|
2 |
Юридический перевод/перевод контрактов |
Максим Козуб, Леонид Джепко |
32 |
|
3 |
Как успешно повышать ставки |
Мэтс Виман |
25 |
|
3 |
Эффективное продвижение услуг переводчика-фрилансера |
Олег Рудавин |
25 |
|
4 |
Презентации, посвященные ТМ-программам |
Юрий Белик, Анна Щербакова, Георгий Моисеенко, Демид Тишин |
20 |
|
5 |
Перевод книг по экономике и финансам |
Елена Пестерева |
12 |
|
6 |
Перевод проектной документации на нефтегазовых проектах |
Родион Гречанин |
9 |
|
6 |
SDL Традос + тест-драйв |
Юрий Белик |
9 |
|
7 |
Эффективная работа со словарем Мультитран |
Андрей Поминов |
8 |
|
7 |
Панельная дискуссия: фрилансеры и бюро переводов |
Константин Дранч |
8 |
|
8 |
Atril Deja Vu X |
Георгий Моисеенко |
7 |
|
9 |
Перевод научных текстов |
Софья Шишацкая |
4 |
|
9 |
Кодекс переводчика |
Галина Панкратова, Демид Тишин |
4 |
|
10 |
Количественная оценка качества перевода в действии |
Демид Тишин |
3 |
- В одной анкете могло быть указано несколько докладов.
Спасибо всем, кто приехал и поддержал мероприятие! Увидимся на КС-2010 или даже раньше.
Скоро будет фотоотчет на фликре.
