Как легально получить деньги от заказчика

Если вы переводчик, то рано или поздно вы заработаете своим трудом некоторую сумму денег (ура!). Вполне естественная задача – получить эти денежки в собственное распоряжение, при этом оставшись законопослушным гражданином и добропорядочным налогоплательщиком :)

Итак, у вас в общем-то есть два больших варианта.

Вариант I. Вы – физическое лицо без регистрации в качестве ИП.

Тогда вы:

1. Заключаете с заказчиком один из договоров (в зависимости от ситуации):
- трудовой договор (бессрочный или временный).
- договор оказания услуг перевода – разовый, на один заказ, и больше с данным заказчиком по такому договору не работаете, иначе подпадете под незаконную предпринимательскую деятельность.
- договор оказания консультационных услуг (или подобный, не договор услуг перевода) – может быть долговременным, и вы благополучно и многократно будете работать с заказчиком несколько лет без перезаключения. Чтобы грамотно составить такой договор, вам потребуется помощь профессионального юриста.

2. Получаете деньги от заказчика  одним из способов:
- наличными лично в руки
- наличными с использованием перевода по системе типа Western Union, Contact и т.д.
- банковским переводом на ваш личный банковский счет.
- через платежную систему типа MoneyBookers с последующим выводом на личный банковский счет.
- через русскую платежную систему типа Yandex.деньги, WebMoney и т.п. с последующим выводом в наличные согласно инструкциям на сайтах этих систем (отмечу только, что лично мой опыт работы с ВебМани в целом был отрицательным – неудобный интерфейс, сложная установка и настройка программы, плохая поддержка пользователей).

3. Подаёте в налоговую инспекцию по месту жительства декларацию о доходах, честно платите государству НДФЛ 13% и спите спокойно (естественно, при заключении трудового договора НДФЛ обычно за вас платит работодатель, так что с полученных по трудовому договору на руки денег платить никаких налогов не нужно).

Если Вы работаете с иностранными заказчиками по варианту I, то оформление документации остается полностью на ваше усмотрение – никого не будет интересовать, как выглядит ваш инвойс, заказ на оказание услуг (purchase order) и тому подобное.

Вариант II. Вы – ИП.

Тогда вы:

1. Заключаете с заказчиком договор оказания услуг перевода – хоть разовый, хоть рамочный.

2. Получаете деньги от заказчика одним из способов:
- наличными с использованием кассового аппарата.
- наличными без использования кассового аппарата, но с использованием бланка строгой отчетности (Внимание! Это вариант применим только для расчетов с физическими лицами!).
- банковским переводом на Ваш расчетный счет индивидуального предпринимателя (Внимание! Это совсем не то же, что ваш личный банковский счет!). Для расчета с иностранными заказчиками придется открыть также расчетный счет в иностранной валюте и плотно работать с отделом валютного контроля вашего банка: предоставлять им копии заключенных договоров, счетов и актов оказанных услуг, а также заполнять справки о валютных операциях и заявления о переводе денежных средств с валютного счета на рублевый.

3. Уплачиваете необходимые налоги согласно применяемой вами системе налогообложения, с вашего расчетного счета ИП.

Обратите внимание, что при работе по варианту II вам никак не удастся вывести ваши денежки с электронной системы типа MoneyBookers на ваш расчетный счет ИП и зачесть их в качестве выручки (ведь документы, подтверждающие коммерческие отношения, у Вас оформлены с конечным заказчиком, а поступают они от некой фирмы MoneyBookers Ltd.). Также вы никак не сможете зачесть денежки, полученные по Western Union и т.д.

Успешной работы и точных расчетов!

Круглый стол – 2009: взгляд изнутри.

Небольшой дисклеймер: нижеизложенное – это мой личный взгляд и подборка информации. Демид или Денис, возможно, написали бы совсем иное, их мнения могут не совпадать с позицией автора.

Круглый стол по вопросам практического перевода – 2009 закончился. Сейчас, перечитывая анонимные отзывы гостей, я прихожу к выводу, что он удался. Очень приятно видеть тонну благодарностей типа «спасибо организаторам» в увесистой пачке анкет. Почитаешь – и сразу появляется чувство, что нет ничего невозможного: захотим – можно гору свернуть. Или устроить в Самаре международную конференцию с лучшими специалистами из Европы, США и Китая. Будем к этому стремиться.

Каждый год океевский КС разрастается примерно в два раза. В 2007 г. Демид собрал человек 30 самарских студентов в малом зале гостиницы Азимут. Там мы пару часов говорили о том, что переводчикам лучше хорошо зарабатывать, чем жить впроголодь, и поэтому фрилансеры просто обязаны привлекать редакторов и брать с конечного заказчика не 150 рублей за страницу, а все 300-450. Через год мы немного подросли, и в 2008 г. на круглый стол набралось порядка 60 человек, некоторые приехали издалека (Калининград, Казахстан), наконец, местом проведения стал Центр повышения квалификации СамГУ: там и места побольше, и ремонт посовременнее. Говорили уже целых 8 часов, выдали сертификаты, да и тем обсуждаемых стало намного больше – оформление юр.лица, работа с ТМ-программами, авторские права. И вот КС-2009 – 155 человек, два дня, география – вся Россия + половина СНГ. В разговорах добрались до амурных баек. Если так пойдет и дальше, то в 2010-2011 гг. для конференции придется строить отдельный конференц-зал, иначе 310 человек в Самаре никуда не поместятся (опен-эйр?).

В любом случае для КС-2010 сделаем отдельный сайт, где можно будет заранее регистрироваться на специализированные секции и обсуждать профессиональные вопросы.

Возвращаясь от мечты о светлом будущем к тому, что уже было.

Вот несколько интересных фактов о КС-2009.

  • По моим подсчетам в мероприятии участвовало 155 человек, причем пятеро не зарегистрировались заранее.
  • Гости приехали из 4 стран и 40 городов. Из Самары набралось 56 участников (около 36 %).
  • Штатников – 31%, фрилансеров – 30%, представителей бюро переводов – 24%, студентов и преподавателей – 12% и еще 3% тех, кого ни к одной из этих категорий отнести нельзя.
  • На каждого мужчину-переводчика пришлось 2,5 женщины.
    Из гостей, кого мы встречали на Ж\Д вокзале, потерялись трое, но их всех нашли благодаря объявлениям по внутривокзальному громкоговорителю.
  • Справедливости ради добавлю, что Аллу Борисовну увезли друзья, а не мы.
  • В первый день 4 человека приехали в Центр повышения квалификации СамГУ (первое заявленное место проведения КС) вместо МИРа . Один из них обиделся на пустой зал и до начала мероприятия уехал в свой город (хотя мы предложили бесплатное такси!).
  • За 2 дня было выпито более 160 литров минеральной воды, 24 литра соков и нектаров, употреблено 55 горячих пицц, распаковано почти 300 ланч-боксов и 13 пакетов чипсов. Сколько заработал кофейный автомат на первом этаже, подсчету не поддается.
  • За 2 дня наши фотографы нащелкали 502 удачные фотографии, а Марго (в костюме пионерки) еще и отсняла 13 часов 10 минут видео.
  • Каждый из организаторов за период с пятницы по понедельник спал в среднем по 5 часов 6 минут и ел в среднем 2,5 раза. Рекордный минимум у Павла Бочкарева – за три дня 12 часов сна, 4 раза прием пищи. На долю Павла выпала задача по расселению гостей в арендованные квартиры.
  • Мероприятие вышло некоммерческим, но и значительных убытков мы не понесли.

Топ-10 самых популярных тем.

Упоминания презентаций в отчетных анкетах

Место

Тема

Докладчики

Голосов*

1

Программное обеспечение для переводчика

Александр Цемахман, Ариф Гаджиев

33

2

Юридический перевод/перевод контрактов

Максим Козуб, Леонид Джепко

32

3

Как успешно повышать ставки

Мэтс Виман

25

3

Эффективное продвижение услуг переводчика-фрилансера

Олег Рудавин

25

4

Презентации, посвященные ТМ-программам

Юрий Белик,

Анна Щербакова,

Георгий Моисеенко,

Демид Тишин

20

5

Перевод книг по экономике и финансам

Елена Пестерева

12

6

Перевод проектной документации на нефтегазовых проектах

Родион Гречанин

9

6

SDL Традос + тест-драйв

Юрий Белик

9

7

Эффективная работа со словарем Мультитран

Андрей Поминов

8

7

Панельная дискуссия: фрилансеры и бюро переводов

Константин Дранч

8

8

Atril Deja Vu X

Георгий Моисеенко

7

9

Перевод научных текстов

Софья Шишацкая

4

9

Кодекс переводчика

Галина Панкратова, Демид Тишин

4

10

Количественная оценка качества перевода в действии

Демид Тишин

3

  • В одной анкете могло быть указано несколько докладов.

Спасибо всем, кто приехал и поддержал мероприятие! Увидимся на КС-2010 или даже раньше.

Скоро будет фотоотчет на фликре.

Варварские приключения-4

Четвёртая, она же последняя и самая большая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть была 3 недели назад, вторая часть — 2 недели, третья часть – совсем недавно. В этой последней части вы можете увидеть, как в реальности происходило общение между менеджером проекта, редакторами, переводчиками и корректорами. Не знаю, из каких тёмных закоулков Дима достал эти отрывки переписки, но кому принадлежит то или иное высказывание я предлагаю гадать вам. Дима разделил высказывания разных людей цветами, в блоге высказывания я оформил в виде как бы диалога и курсивом.

Поиски истины, или Наш весёлый чат!

В этой главе приведены выдержки из моей переписки с Варварской командой, а также некоторые особо интересные кусочки из файла вопросов. Структуры никакой нет – это просто поток мыслей. Одни весёлые, другие деловые. В основном, это обсуждения больших терминологических файлов.

- 1. Как бы это ни казалось кажется банальным, активно используйте словарь. Многие странно выглядящие слова переводятся!!! Нет необходимости придумывать “остроспина” или “адского горбуна”, если перевод слов razorback и hellbender можно найти в словаре: вепрь и скрытожаберник (да-да, реальное животное!) соответственно. Один из лучших словарей, где можно найти почти все – Мультитран. Сетевая версия на www.multitran.ru.

2. Если встречаются названия непонятно каких предметов или вообще не предметов, проверьте, нет ли их в базе данных по игре: http://aoc.mmodb.com/search/. Там можно посмотреть, относится ли встретившееся вам название к животным, навыкам или предметам, а также уточнить тип оружия. Если встретилось название Spotted Hyena Tongue, проверьте в базе, нет ли в игре животного под названием Spotted Hyena, и тогда в переводе не получится “пятнистый язык гиены”. Правильно – язык пятнистой гиены, конечно.

3. На этом же сайте можно проверить информацию по квестовым предметам и, соответственно, избежать случаев, когда, например, перевод Dusty Wine Bottles – “пыльные бутылки из под вина” оказывается вместо “пыльных бутылок с вином”, которые просит принести персонаж, чтобы освежиться в жаркий день. Или Kronor’s Ledger ну никак не может быть могильной плитой Кронора – NPC, которого игроку нужно убить, чтобы с тела выпал (!) Ledger. Конечно, это книга счетов Кронора, опять же все проверяется по базе данных.

- Растения, не содержащие в себе “латиноподобных” элементов, предлагаю писать так: либо 1) первое слово с заглавной буквы, либо 2) без заглавных букв, но в кавычках. Например: Chimera Tears – Слезы химеры (“слезы химеры”), Moondust – Лунная пыль (“лунная пыль”), Devil’s Blood – Дьяволова кровь (“дьяволова кровь”), Shadow’s Breath – Дыхание тени (“дыхание тени”). Планируется ли включение названий растений, а также заклинаний и пр. в глоссарий? Они ведь тоже должны быть все выдержаны идентично, а встречаться будут не раз.

- По-моему, названия было бы лучше писать так: либо (1) БЕЗ заглавных букв (и без кавычек), либо (2) ВСЕ слова с заглавной буквы (опять же без кавычек). Вариант (1) читается естественнее, вариант же (2) особо подчеркивает, что имеется в виду нечто конкретное и необычное (хотя так можно навлечь на себя гнев блюстителей чистоты русского языка))).

- Безусловно, первый вариант естественнее, но зато человек, читающий это, рискует не понять, о чем идет речь. E.g. “добудь мне дьяволову кровь” – «Куда-куда вы меня послали?» – подумает игрок… Он может и не догадаться, что речь идет всего лишь о растении. Поэтому настаиваю на кавычках.

- Давайте пока у нас травка вся будет в кавычках и маленьких буквах. Глоссарий по травке, игридиентам, заклинаниям и т.д. тоже будет. Принимаем Ваши наработки по этому вопросу.

- С учетом требования “бесполости” ГГ предлагаю в случаях со словом stranger использовать в зависимости от контекста такие формулировки, как: “приблудшая душа” (“приблудшая твоя душа”), “чужеземная душа” (“чужеземная твоя душа”) и т.п. Кстати, обращение friend или my friend, мне кажется, целесообразно переводить как “милый друг” или “друг мой” – так вполне можно обратиться и к женщине. Может, кому-нибудь подойдут следующие “программистские” варианты:

#name{m: чужестранец|f: чужестранка}

#name{m: чужеземец|f: чужеземка}

#name{m: путник|f: путница}. Опять же, всё зависит от контекста.

- Да, отлично. Еще иногда в зависимости от контекста можно говорить “дружок”.
Read the rest of this entry »