Всё, что вы хотели знать о переводческих кадрах.
Как определить качество услуг переводческой фирмы? Проще всего оценить составляющую «обслуживание» – вежливость менеджера, оперативность ответа на запросы, предоставление пояснений к переводу и тому подобное. А вот качество самого продукта перевода заказчику объективно оценить довольно сложно: нужно безупречно владеть терминологией и стилем, понимать все оттенки смысла оригинального текста, [...]
или
Что общего между переводчиком и архитектором
Не может быть и сомнения в том, что перевод – это услуга. В то же время перевод – это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод – это работа с текстом, [...]
И снова немного истории.
Только открывшись, мы уже хотели быть полноценным бюро переводов (что подразумевает редактирование текстов, а не просто предоставление услуг переводчика) и для наглядности графически изобразили наши представления о нашей же работе для клиентов.
Итак, варианты:
“Голый перевод” – так работают переводческие агентства.
“Стандартный вариант” работы бюро переводов, включает редактирование.
“Оптимальный вариант” работы, как нам тогда казалось. Включает [...]