<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Бизнес переводов &#187; Демид Тишин</title>
	<atom:link href="http://blog.allcorrect.ru/author/dtishin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.allcorrect.ru</link>
	<description>корпоративный блог бюро переводов &#34;Окей&#34;</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Jun 2010 08:41:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Логотип бюро переводов &#8220;Окей&#8221;. Как это было.</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/logotip-byuro-perevodov-okej-kak-eto-bylo/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/logotip-byuro-perevodov-okej-kak-eto-bylo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 10:42:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[Продвижение и продажи]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[история]]></category>
		<category><![CDATA[логотип]]></category>
		<category><![CDATA[фирменный стиль]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/?p=397</guid>
		<description><![CDATA[В общем-то, логотип – это не самая необходимая вещь для фирмы. Давайте признаем, что это лишь одна из сотен фишек, по которым люди составляют первое представление о «том, что внутри». Наравне с видом из окна и запахом (свежего кофе или вчерашних пирожков) в офисе, униформой персонала, тембром девушки на входе, рукопожатия директора и грамматических ошибок [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В общем-то, логотип – это не самая необходимая вещь для фирмы. Давайте признаем, что это лишь одна из сотен фишек, по которым люди составляют первое представление о «том, что внутри». Наравне с видом из окна и запахом (свежего кофе или вчерашних пирожков) в офисе, униформой персонала, тембром девушки на входе, рукопожатия директора и грамматических ошибок в коммерческом предложении.</p>
<p>Но для бизнеса, продающего услуги, логотип становится едва ли не единственным 100% визуальным языком общения с окружающим миром: у вас нет упаковки, цвета и консистенции продукции (как у колбасы, например), ценника, а часто и торгового зала.</p>
<p>Первый логотип <a title="бюро переводов &quot;Окей&quot;" href="http://www.allcorrect.ru/" target="_blank">бюро переводов «Окей»</a> придумали мы с <a title="Мозгорилла - всё, что вы хотели знать о переводах, но боялись спросить" href="http://www.mozgorilla.com/" target="_blank">Денисом</a> в маленьком пыльном офисе перед экраном Corel Draw. Концепция была проста – 2 буквы O.K., написанные ярким запоминающимся шрифтом. Честно сказать, выбора у нас и не было: логотип должен оправдать концептуально-юмористическое название компании: по одной из версий, сокращение “O.K.” ввёл в американский обиход то ли древний президент, то ли генерал-ветеран гражданской войны, который в силу неграмотности сокращал визу на документах «Всё верно» (“All Correct”) до двух букв – “O.K.”, потому что All Correct произносится «<strong>О</strong>л <strong>К</strong>орект» <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a href="../wp-content/uploads/2010/06/logo2.jpg"></a><a href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Логотип-08.06.07.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-428" style="margin: 10px 20px;" title="Первый логотип &quot;Окей&quot;" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Логотип-08.06.07.jpg" alt="Первый логотип &quot;Окей&quot;" width="99" height="72" /></a>Чтобы пояснить потребителю, причём здесь переводы, мы сопроводили буквы “O.K.” правильной расшифровкой (All Correct), прозрачно намекая, что с нашими переводами всё в порядке. В качестве шрифта выбрали весёлый “Jokerman”. Насчет цвета долго не думали и покрасили в голубой – он наиболее спокойный и комфортно воспринимается глазом.</p>
<p>Первый редизайн (2008):</p>
<p><a href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/logo2.jpg"><img class="size-full wp-image-399 alignleft" style="margin: 5px 20px;" title="Модификация первого логотипа &quot;Окей&quot;" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/logo2.jpg" alt="Модификация первого логотипа &quot;Окей&quot;" width="120" height="82" /></a>Сколько оттисков печати ООО &#8220;Окей&#8221; было сделано с этим логотипом! Что и говорить, Jokerman теперь вошёл в историю&#8230;</p>
<p>Всё бы хорошо, но вскоре меня стали мучить кошмары: я стою перед международным трибуналом и отвечаю за нарушение авторских прав на шрифт Jokerman. Это довело меня до того, что в 2007 году я нашёл правообладателя шрифта (Esselte Corporation) и запросил официальное разрешение на использование. В компании были немало удивлены, что владеют таким богатством, и торжественно согласились.</p>
<p>Сейчас я с улыбкой вспоминаю, как наивно мы подошли к фирменному стилю: использовали малопонятные аллюзии и сверхтонкий юмор, не посоветовались с дизайнером и не подумали об альтернативных – нешрифтовых – вариантах.</p>
<p>Что мы получили в итоге:</p>
<p>1. Большинство наших клиентов не очень-то владеют английским языком, поэтому из-за логотипа фирму стали называть «Алькорект», «Ока», «Ок» и т.п.</p>
<p>2. По-английски “OK Translations” означает примерно «так себе переводы», в то время как мы вкладывали в слово «Окей» задор, позитив и высокое качество&#8230;</p>
<p>К началу 2009 года вопрос наболел, и мы решили сделать новый логотип, с простым и запоминающимся графическим элементом, который объединил бы английский и русский фирменный стиль, а английское название фирмы исправить на All Correct Language Solutions.</p>
<p>Первый мозговой штурм на маркерной доске в офисе родил более 30 идей – от раскрытой книги, сияющей лампочки и букв “abc” до смайликов, стилизованных человеческих фигур и рукопожатий. <a title="Сотрудники &quot;Окей&quot;" href="http://www.allcorrect.ru/staff" target="_blank">Ариф</a>, как обычно, предложил пирамиду с глазом (sapienti sat).</p>
<p>К сожалению, изображение доски не сохранилось, но некоторые идеи смотрите ниже:</p>
<p><a href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Brainstorm_logos1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-424" title="Мозговой штурм по логотипу" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Brainstorm_logos1.jpg" alt="Мозговой штурм по логотипу" width="476" height="696" /></a></p>
<p>Помучившись пару недель, мы решили не наступать второй раз на грабли, титаническим усилием воли отмели самодеятельность и приступили к поиску профессионала. Отсмотрели десятки портфолио компаний и частных диайнеров со всей страны и приняли решение в пользу нашей знакомой <a title="Наталья Яковлева" href="http://www.yatasha.ru/" target="_blank">Натальи Яковлевой</a>.</p>
<p>Первые варианты:</p>
<p><a title="Первые варианты от Натальи Яковлевой" href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Natalya_logos.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-419" title="Первые варианты от Натальи Яковлевой" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/Natalya_logos.jpg" alt="Первые варианты от Натальи Яковлевой" width="421" height="609" /></a></p>
<p>Наконец, в апреле 2009 года мы утвердили новый логотип «Окей» и сразу же использовали его на <a title="Круглый стол по вопросам практического перевода - 2009" href="http://tconference.ru/2009/06/kruglyj-stol-2009/" target="_blank">III Круглом столе по вопросам практического перевода</a>:</p>
<p><a title="Логотип Окей с лозунгом" href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/ok_logo_rus_slogan.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-420" style="margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" title="Логотип Окей с лозунгом" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/ok_logo_rus_slogan.jpg" alt="Логотип Окей с лозунгом" width="190" height="136" /></a></p>
<p><a title="All Correct Language Solutions logo" href="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/ok_logo_eng.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-421" style="margin-top: 10px; margin-bottom: 10px;" title="All Correct Language Solutions logo" src="http://blog.allcorrect.ru/wp-content/uploads/2010/06/ok_logo_eng-300x107.jpg" alt="All Correct Language Solutions logo" width="300" height="107" /></a></p>
<p>Тут и сказке конец, возьми с полки огурец.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/logotip-byuro-perevodov-okej-kak-eto-bylo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как легально получить деньги от заказчика</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/useful/kak-legalno-poluchit-dengi-ot-zakazchika/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/useful/kak-legalno-poluchit-dengi-ot-zakazchika/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 13:24:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Рекомендации переводчикам]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/?p=346</guid>
		<description><![CDATA[Если вы переводчик, то рано или поздно вы заработаете своим трудом некоторую сумму денег (ура!). Вполне естественная задача &#8211; получить эти денежки в собственное распоряжение, при этом оставшись законопослушным гражданином и добропорядочным налогоплательщиком  
Итак, у вас в общем-то есть два больших варианта.
Вариант I. Вы &#8211; физическое лицо без регистрации в качестве ИП. 
Тогда вы:
1. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Если вы переводчик, то рано или поздно вы заработаете своим трудом некоторую сумму денег (ура!). Вполне естественная задача &#8211; получить эти денежки в собственное распоряжение, при этом оставшись законопослушным гражданином и добропорядочным налогоплательщиком <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Итак, у вас в общем-то есть два больших варианта.</p>
<p>Вариант I. <strong>Вы &#8211; физическое лицо без регистрации в качестве ИП. </strong></p>
<p>Тогда вы:</p>
<p>1. Заключаете с заказчиком один из договоров (в зависимости от ситуации):<br />
- трудовой договор (бессрочный или временный).<br />
- договор оказания услуг перевода &#8211; разовый, на один заказ, и больше с данным заказчиком по такому договору не работаете, иначе подпадете под незаконную предпринимательскую деятельность.<br />
- договор оказания консультационных услуг (или подобный, не договор услуг перевода) &#8211; может быть долговременным, и вы благополучно и многократно будете работать с заказчиком несколько лет без перезаключения. Чтобы грамотно составить такой договор, вам потребуется помощь профессионального юриста.</p>
<p>2. Получаете деньги от заказчика  одним из способов:<br />
- наличными лично в руки<br />
- наличными с использованием перевода по системе типа <a title="Western Union" href="http://www.westernunion.ru" target="_blank">Western Union</a>, <a title="CONTACT" href="http://www.contact-sys.com" target="_blank">Contact </a>и т.д.<br />
- банковским переводом на ваш личный банковский счет.<br />
- через платежную систему типа <a title="MoneyBookers" href="http://moneybookers.com" target="_blank">MoneyBookers</a> с последующим выводом на личный банковский счет.<br />
- через русскую платежную систему типа <a title="Яндекс.деньги" href="http://money.yandex.ru" target="_blank">Yandex.деньги</a>, <a title="WebMoney" href="http://www.webmoney.ru" target="_blank">WebMoney</a> и т.п. с последующим выводом в наличные согласно инструкциям на сайтах этих систем (отмечу только, что лично мой опыт работы с ВебМани в целом был отрицательным &#8211; неудобный интерфейс, сложная установка и настройка программы, плохая поддержка пользователей).</p>
<p>3. Подаёте в налоговую инспекцию по месту жительства декларацию о доходах, честно платите государству НДФЛ 13% и спите спокойно (естественно, при заключении трудового договора НДФЛ обычно за вас платит работодатель, так что с полученных по трудовому договору на руки денег платить никаких налогов не нужно).</p>
<p>Если Вы работаете с иностранными заказчиками по варианту I, то оформление документации остается полностью на ваше усмотрение &#8211; никого не будет интересовать, как выглядит ваш инвойс, заказ на оказание услуг (purchase order) и тому подобное.</p>
<p>Вариант II. <strong>Вы &#8211; ИП. </strong></p>
<p>Тогда вы:</p>
<p>1. Заключаете с заказчиком договор оказания услуг перевода &#8211; хоть разовый, хоть рамочный.</p>
<p>2. Получаете деньги от заказчика одним из способов:<br />
- наличными с использованием кассового аппарата.<br />
- наличными без использования кассового аппарата, но с использованием бланка строгой отчетности (Внимание! Это вариант применим только для расчетов с физическими лицами!).<br />
- банковским переводом на Ваш расчетный счет индивидуального предпринимателя (Внимание! Это совсем не то же, что ваш личный банковский счет!). Для расчета с иностранными заказчиками придется открыть также расчетный счет в иностранной валюте и плотно работать с отделом валютного контроля вашего банка: предоставлять им копии заключенных договоров, счетов и актов оказанных услуг, а также заполнять справки о валютных операциях и заявления о переводе денежных средств с валютного счета на рублевый.</p>
<p>3. Уплачиваете необходимые налоги согласно применяемой вами системе налогообложения, с вашего расчетного счета ИП.</p>
<p><strong>Обратите внимание</strong>, что при работе по варианту II вам никак не удастся вывести ваши денежки с электронной системы типа MoneyBookers на ваш расчетный счет ИП и зачесть их в качестве выручки (ведь документы, подтверждающие коммерческие отношения, у Вас оформлены с конечным заказчиком, а поступают они от некой фирмы MoneyBookers Ltd.). Также вы никак не сможете зачесть денежки, полученные по Western Union и т.д.</p>
<p>Успешной работы и точных расчетов!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/useful/kak-legalno-poluchit-dengi-ot-zakazchika/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Кто в чёрном ящике?</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/kto_v_chernom_yashike/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/kto_v_chernom_yashike/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 16:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Управление качеством]]></category>
		<category><![CDATA[tqi]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[качество]]></category>
		<category><![CDATA[сотрудники]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2008/07/%d0%ba%d1%82%d0%be-%d0%b2-%d1%87%d1%91%d1%80%d0%bd%d0%be%d0%bc-%d1%8f%d1%89%d0%b8%d0%ba%d0%b5/</guid>
		<description><![CDATA[
Всё, что вы хотели знать о переводческих кадрах.
Как определить качество услуг переводческой фирмы? Проще всего оценить составляющую «обслуживание» – вежливость менеджера, оперативность ответа на запросы, предоставление пояснений к переводу и тому подобное. А вот качество самого продукта перевода заказчику объективно оценить довольно сложно: нужно безупречно владеть терминологией и стилем, понимать все оттенки смысла оригинального текста, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9QuLzXbNI/AAAAAAAAAYs/vfpYchCs9jc/s1600-h/Blackbox.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228486446772874450" style="float:center; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9QuLzXbNI/AAAAAAAAAYs/vfpYchCs9jc/s400/Blackbox.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="font-weight:bold;">Всё, что вы хотели знать о переводческих кадрах.</span></p>
<p>Как определить качество услуг переводческой фирмы? Проще всего оценить составляющую «обслуживание» – вежливость менеджера, оперативность ответа на запросы, предоставление пояснений к переводу и тому подобное. А вот качество самого продукта перевода заказчику объективно оценить довольно сложно: нужно безупречно владеть терминологией и стилем, понимать все оттенки смысла оригинального текста, а также держать в голове большой академический словарь русского языка. Что же делать? Можно ли на основании косвенных признаков предположить, насколько адекватным получится перевод в данной компании?</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Перевод – это чёрный ящик.</span> В ящике сидят два друга – Технология и Персонал.<br />
<span style="font-weight:bold;">Технология </span>– это стандартные стадии обработки текста, программы управления проектами, которыми пользуются менеджеры и т.д. Сложная технология – добрый знак.<br />
<span style="font-weight:bold;">Персонал </span>– это переводчики, редакторы и другие члены команды.<br />
От слаженной работы двух «друзей» зависит то, что вылезет из черного ящика. Например, если технологический процесс включает подготовку вспомогательных материалов, перевод, тематическое редактирование, литературное редактирование, вёрстку и финальную проверку, качество будет выше, чем при только переводе. Но это при условии, что каждую стадию выполняет действительно квалифицированный специалист.<br />
Возникает закономерный вопрос: <span style="font-weight:bold;">как бюро переводов отбирает и тестирует своих переводчиков, редакторов, корректоров? </span></p>
<p>Возможно несколько вариантов:<br />
1) <span style="font-weight:bold;">Переводчиков находят среди друзей и бывших однокашников</span>, обычно лингвистов. Квалификация никак не проверяется. Результат – плачевный, особенно при техническом переводе. Руководитель переводческой компании может догадываться, что качество хромает.<br />
2) <span style="font-weight:bold;">Переводчиков отбирают исключительно на основании опыта работы, указанного в резюме</span> (например, переводчик пишет, что работал с текстами по газотурбинным установкам). Поскольку хороших переводчиков по нашей статистике не более 20% от общего числа специалистов на рынке, результат – как правило тот же, что в п.1, с той лишь разницей, что руководство бюро переводов пребывает в счастливом неведении относительно уровня перевода.<br />
3) <span style="font-weight:bold;">Каждый новый переводчик выполняет для бюро небольшое тестовое задание, которое оценивает проверенный редактор</span> (к примеру, грамотный инженер с электротехническим образованием, работающий на современной газотурбинной электростанции и владеющий иностранным языком на уровне понимания письменных текстов) и выносит вердикт – подходит кандидат или нет. Результат гораздо лучше, но у проверяющего могут возникать сложности с принятием решения в пограничных случаях, также по истечении некоторого времени уже сложно вспомнить, в чем состояли ошибки именно данного переводчика.<br />
4) <span style="font-weight:bold;">Количественное измерение качества.</span> Все переводчики выполняют тест-задание в каждой новой тематике, при этом проверяющий отмечает все ошибки переводчика согласно существующему классификатору ошибок и заполняет форму оценки качества перевода, в которой подсчитывается индекс качества – translation quality index (TQI). В этом случае оценка максимально беспристрастна, и по каждому кандидату сохраняется журнал ошибок. В зависимости от требований проекта менеджер выбирает наиболее подходящего специалиста исходя из его сильных и слабых сторон.</p>
<p>В основе системы отбора персонала по индексу качества лежит простой принцип: хочешь оценить качество перевода – посчитай, сколько в нём ошибок, и сколько они &#8220;весят&#8221;!<br />
Для этого нужны несколько составляющих:<br />
• <span style="font-weight:bold;">Тест-задание</span> – файл объёмом не менее 3000 печатных знаков, составленный на основе различных типов текста, встречающихся в проекте (например, тест для проекта по локализации компьютерной игры должен содержать образцы диалогов персонажей, отдельные реплики героя, названия предметов, элементы меню и графического интерфейса, системные сообщения). Кандидаты должны обладать всей необходимой информацией для идеального выполнения теста (т.е. вместе с тестом отправляются необходимые пояснения и рекомендации, а также инструкции для переводчика).<br />
• <span style="font-weight:bold;">Классификатор ошибок</span> – простой, удобный, исчерпывающий, с примерами. Ошибки делятся на несколько классов (например, на смысловые, терминологические, языковые, стилистические, ошибки оформления и ошибки соблюдения региональных стандартов) и далее на типы. Ошибки могут быть серьёзными и незначительными, и у каждой ошибки имеется свой вес (у нас – от 1 до 6).</p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JnNO_lmI/AAAAAAAAAYM/51c4C8zv8P8/s1600-h/Reference.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228478630316709474" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JnNO_lmI/AAAAAAAAAYM/51c4C8zv8P8/s400/Reference.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
• <span style="font-weight:bold;">Процедура оценки</span>, зафиксированная в инструкции (с разъяснениями, как подготовить тест-задание, как отличить ошибку от стилистического предпочтения переводчика и т.д.)<br />
• <span style="font-weight:bold;">Проверяющий</span> – внимательный, грамотный носитель языка с опытом перевода и тематического редактирования, прошедший обучение по процедуре проверки и досконально разобравшийся в тестовом отрывке (в среднем на то, чтобы разобраться в тест-задании, у проверяющего уходит 10-15 часов).</p>
<p><a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JncmHaQI/AAAAAAAAAYU/W04FZ7lrok8/s1600-h/Revision.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228478634440222978" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JncmHaQI/AAAAAAAAAYU/W04FZ7lrok8/s400/Revision.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
• <span style="font-weight:bold;">Форма оценки перевода</span> – в форму заносится количество ошибок каждого типа, допущенных переводчиком, TQI подсчитывается (желательно автоматически) по формуле (1 &#8211; (кол-во набранных баллов ошибок / кол-во слов))*100%.</p>
<p><a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JoM8xNxI/AAAAAAAAAYc/fMpUEf_VkMM/s1600-h/TQI+Form.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5228478647420139282" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/SI9JoM8xNxI/AAAAAAAAAYc/fMpUEf_VkMM/s400/TQI+Form.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Согласно нашей статистике, количество переводчиков с TQI в профильной тематической области выше 86 – не более 20% от общего числа специалистов на рынке, с TQI выше 90 – не более 10%. Чтобы подобрать команду из 12 переводчиков и 3 редакторов, проверяющий должен изучить около 100 тест-заданий! Это кропотливая работа, которая, тем не менее, с лихвой окупается эффектом от её применения.</p>
<p>Система TQI может применяться и для оценки качества на промежуточных этапах и на этапе сдачи заказчику – в качестве выходного контроля. В любом случае TQI текста, который сдаётся клиенту, никогда не должен опускаться ниже 95, а целевой TQI составляет 99.</p>
<p>Очень хорошую презентацию по количественному измерению качества перевода можно найти на сайте <a href="http://www.aliquantum.biz/downloads.htm">Aliquantum</a>.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Так что спросите менеджера бюро переводов, кто прячется в чёрном ящике, и как он туда попал.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/kto_v_chernom_yashike/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Анатомия фирмы</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/staff/anatomiya_firmy/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/staff/anatomiya_firmy/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 19:46:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Персонал]]></category>
		<category><![CDATA[делегирование]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[сотрудники]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2008/03/%d0%b0%d0%bd%d0%b0%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b8%d1%8f-%d1%84%d0%b8%d1%80%d0%bc%d1%8b/</guid>
		<description><![CDATA[В процессе работы неизбежно сталкиваешься с необходимостью делегировать, то есть отдавать какие-то направления деятельности другим людям, чтобы хватало времени заниматься действительно важными вещами. Только вот что именно отдать Ване, что Пете, а чем заниматься самому, и при этом не запустить ни один из фронтов?
Для этого неплохо понять, какие направления деятельности в принципе существуют в фирме. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В процессе работы неизбежно сталкиваешься с необходимостью <span style="font-weight:bold;">делегировать</span>, то есть отдавать какие-то направления деятельности другим людям, чтобы хватало времени заниматься действительно важными вещами. Только вот что именно отдать Ване, что Пете, а чем заниматься самому, и при этом не запустить ни один из фронтов?<br />
Для этого неплохо понять, какие направления деятельности в принципе существуют в фирме. Всерьёз озадачившись, я пару дней провёл в размышлениях и родил <span style="font-weight:bold;">список областей деятельности, которые (как мне кажется) есть в любой фирме, оказывающей профессиональные услуги</span>:</p>
<p>Продажи &#8211; прямые &#8211; исполнение &#8211; холодные звонки, direct-mail, продажи через социальные сети (включая учет отношений с клиентами и follow-up &#8211; отправка коммерческих предложений, встречи, звонки-напоминания и т.д.)<br />
Продажи &#8211; прямые &#8211; исполнение &#8211; специальные мероприятия (презентации, семинары, конференции, круглые столы, бюллетени и т.д.)<br />
Продажи &#8211; прямые &#8211; исполнение &#8211; продажи существующим клиентам (поддержание хороших личных отношений, предложение дополнительных услуг)<br />
Продажи &#8211; прямые &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются прямыми продажами<br />
Продажи &#8211; прямые &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Продажи &#8211; пассивные &#8211; исполнение &#8211; размещение рекламы, продвижение фирмы &#8220;в поле&#8221;, регистрация сайта в каталогах и т.д.<br />
Продажи &#8211; пассивные &#8211; исполнение &#8211; прием и регистрация входящих обращений<br />
Продажи &#8211; пассивные &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются пассивными продажами<br />
Продажи &#8211; пассивные &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>PR &#8211; исполнение &#8211; создание контента для сайта и корпоративного блога, написание статей, комментарии в СМИ<br />
PR &#8211; исполнение &#8211; продвижение интересного контента в СМИ, сообществах, сервисах пресс-релизов<br />
PR &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются PR<br />
PR &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Обучение и развитие &#8211; исполнение &#8211; ввод в организацию, обучение и развитие других сотрудников<br />
Обучение и развитие &#8211; исполнение &#8211; самообучение и саморазвитие<br />
Обучение и развитие &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются обучением и развитием<br />
Обучение и развитие &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Основной процесс (т.е. непосредственно создание услуги) &#8211; исполнение &#8211; узкоспециальные задачи (перевод, редактирование, корректура, верстка, распознавание текстов, консультирование и т.д.)<br />
Основной процесс &#8211; исполнение &#8211; управление проектами<br />
Основной процесс &#8211; исполнение &#8211; составление договоров, счетов, счетов-фактур, актов выполненных работ<br />
Основной процесс &#8211; исполнение &#8211; контроль качества &#8211; внутренний<br />
Основной процесс &#8211; исполнение &#8211; контроль качества &#8211; с точки зрения клиента<br />
Основной процесс &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, участвующих в основном процессе<br />
Основной процесс &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Управление &#8211; исполнение &#8211; управленческий учет и планирование (план/факт оказания услуг, движения денежных средств, прибылей и убытков)<br />
Управление &#8211; исполнение &#8211; проведение планерок, мероприятий для персонала, лидерство<br />
Управление &#8211; исполнение &#8211; анализ и пересмотр мотивации сотрудников</p>
<p>Метапроцесс &#8211; исполнение &#8211; описание, визуализация, анализ бизнес-процессов организации<br />
Метапроцесс &#8211; исполнение &#8211; составление инструкций, требований, рекомендаций, алгоритмов работы для сотрудников<br />
Метапроцесс &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; финансовый контроль (регистрация и планирование операций прихода-расхода, проведение платежных поручений, выдача денежных средств)<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; мониторинг рынка (анализ конкурентов и клиентов)<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; ИТ-поддержка<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; фискальный учет (составление отчетности для фискальных органов, расчет налогов)<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; кадровый учет<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; бизнес-поддержка (аренда, банковские, юридические, страховые услуги)<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; хозяйственная поддержка (уборка, обесчепечение канцтоварами, водой, продуктами, мебелью)<br />
Процесс поддержки &#8211; исполнение &#8211; тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, выполняющих функции поддержки<br />
Процесс поддержки &#8211; контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность</p>
<p>Надпроцесс &#8211; исполнение &#8211; генерация ценностей, стратегии развития</p>
<p>Это общий список. На мой взгляд, <span style="font-weight:bold;">в гармонично функционирующей фирме работа должна идти по всем этим направлениям</span>. Если какое-то &#8220;буксует&#8221; &#8211; значит, жди неприятностей &#8211; завтра, послезавтра или через полгода. С таким списком я понял, что некоторыми направлениями у нас вообще никто не занимается, и срочно принял меры. Также я понял, какие вещи нельзя отдать никому, потому что это мой профиль, а что можно и нужно делегировать Ване и Мане. В итоге у меня получился мини-список &#8220;моих&#8221; направлений. Затем с каждым из ключевых сотрудников &#8220;Окей&#8221; мы обсудили направления, которыми он должен заниматься, и у каждого получился свой мини-список.<br />
В итоге мы получили:<br />
- общую основу для делегирования полномочий<br />
- четкое разделение сфер ответственности<br />
- понимание у каждого сотрудника, какой вклад он делает в общее дело<br />
- список &#8220;ролей&#8221;, который можно повесить на стену и каждое своё действие с ним сверять: &#8220;То, что я делаю в данный момент, соответствует МОЕМУ списку направлений работы?&#8221; Если не соответствует, то &#8220;Какого черта я делаю именно это?&#8221; и заняться чем следует <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/staff/anatomiya_firmy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Растянутое удовлетворение</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 19:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Управление качеством]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[качество]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2008/01/%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%82%d1%8f%d0%bd%d1%83%d1%82%d0%be%d0%b5-%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5/</guid>
		<description><![CDATA[или
Что общего между переводчиком и архитектором
Не может быть и сомнения в том, что перевод &#8211; это услуга. В то же время перевод &#8211; это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод &#8211; это работа с текстом, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>или<br />
<span style="font-weight:bold;">Что общего между переводчиком и архитектором</span></p>
<p>Не может быть и сомнения в том, что перевод &#8211; это услуга. В то же время перевод &#8211; это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод &#8211; это работа с текстом, а бухгалтерия &#8211; работа с платежками, чеками и отчетами. Хо-хо!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Разница гораздо серьёзнее. </span></p>
<p><span style="font-weight:bold;">Вот наняли вы уборщицу</span> (или даже клининговую компанию), чтобы она приходила к вам и протирала пыль, подметала, мыла полы и выносила мусор. Тетенька приходит в офис в 07:00 (у неё свой ключ), убирается и идет дальше по своим делам. В 09:00 (да-да, утром лучше работается!) в офис приходите вы. Хотя вы и не виделись с уборщицей, вы сразу точно можете сказать, что в корзинах нет вчерашних бумажек и чайных пакетиков, а горы песка с ботинок вчерашних клиентов волшебным образом испарились. В конце каждого месяца вы оставляете в ящике стола для Тетеньки N рублей, которые исчезают на следующее утро.<br />
<span style="font-weight:bold;">Вы можете компетентно заявить, что услуга оказана отлично</span>, потому что вы используете собственные глаза и нос сразу после оказания услуги, и они вас не подводят &#8211; <span style="font-weight:bold;">грязь и мусор действительно исчезли</span>!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Теперь вы идёте к переводчику </span>(или в бюро переводов), чтобы он вам перевел на английский язык сайт вашей фирмы. Через неделю вы получаете на руки готовый текст и отдаете его веб-программисту. <span style="font-style:italic;">Вот Иван Иваныч теперь обзавидуется</span>, &#8211; думаете вы, &#8211; <span style="font-style:italic;">ведь теперь у меня есть Сайт на Английском языке!</span> Вы радуетесь, платите переводчику деньги. <span style="font-style:italic;">А он вообще-то ничего</span>, &#8211; думаете вы, &#8211; <span style="font-style:italic;">профессионально к делу подошёл! Рассказал, чем британский английский от американского отличается, говорил слова умные &#8211; &#8220;локализация&#8221;, &#8220;интернационализация&#8221; и даже &#8220;корреляция&#8221; и показал (страшно сказать) диплом кандидата филологических наук, перевод прислал вовремя, деньги не тряс, подождал месяцок&#8230; Со всех сторон приятный человек!</span><br />
<span style="font-weight:bold;">То есть вы однозначно удовлетворены оказанной услугой.</span><br />
Проходит год. Приезжает к вам в гости старый знакомый из Нью-Йорка, погостить (уехал в штаты в середине девяностых). И заходит он на ваш сайт &#8211; так, из интереса. И говорит: <span style="font-style:italic;">слушай, <span style="font-weight:bold;">а перевод-то поганый! </span></span><br />
А перевод, надо сказать, и вправду поганый, с кучей стилистических и грамматических ошибок. Приехали.<br />
То есть получается, что услугой вы <span style="font-weight:bold;">совсем не удовлетворены</span>, как раз наоборот: вот гад &#8211; а ещё диплом показывал!</p>
<p><span style="font-weight:bold;">В чем же дело?</span><br />
Просто заказчик очень редко может компетентно оценить качество услуги перевода в момент её оказания! С другими услугами обычно проще: созданный сайт вам либо нравится, либо нет, и вы можете сказать это наверняка; вам либо пришло уведомление явиться в налоговую с объяснениями, либо нет, и вы можете спать спокойно.</p>
<p>В главе 7 &#8220;Качество обслуживания&#8221; своей книги Дэвид Майстер формулирует Первую Заповедь Услуг: &#8220;УДОВЛЕТВОРЕНИЕ [клиента - прим. Д.Т.] равно ВОСПРИЯТИЕ минус ОЖИДАНИЯ&#8221; [Д.Майстер. Управление фирмой, оказывающей профессиональные услуги/Пер. с англ. - 2-е изд. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. - С.97]. Заметьте, здесь не идет речь о компетентности заказчика, или даже о компетентности исполнителя. Речь идет о воприятии, то есть то, какое впечатление клиент получил от оказанной услуги. В конце главы, автор говорит о том, что конкурировать необходимо не за счет цены, а за счет качества, и поясняет, что имеется в виду именно качество обслуживания, а не качество работы: &#8220;Улучшение качества работы может стоить дорого, и его сложно доказать. А качество обслуживания можно улучшить, лишь изменив отношение персонала. И это клиент замечает быстрее&#8221; [Там же. - С.101].<br />
<span style="font-weight:bold;">Что же получается, в нашем случае качество услуги перевода действительно хорошее, несмотря ни на что? </span></p>
<p>Конечно, нет. Наверное, Дэвид Майстер говорит про области, в которых клиент достаточно компетентен, чтобы быстро оценить результат оказания услуги. И <span style="font-weight:bold;">перевод к таким областям, увы, не относится</span> (&#8220;увы&#8221;, потому что иначе среднее качество переводов было бы гораздо выше). И нужно понимать, что <span style="font-weight:bold;">в переводе удовлетворение клиента как бы растянуто во времени</span>, его нельзя замерять точечно!</p>
<p>В этом смысле работу переводчика можно уподобить работе архитектора: архитектурный проект жилого дома может быть красивым, оригинальным, масштабным и вызывать полное умиление заказчика. Архитектор может даже продать этот проект. Но если архитектор плохо разбирался в физике и не рассчитал, как будет распределяться нагрузка на балки, дом попросту рухнет &#8211; и не обязательно завтра. Это может произойти через десять или двадцать лет, когда приедет один старый знакомый из Нью-Йорка&#8230;</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Глупо рассчитывать, что заказчик строительства разбирается во всех тонкостях строительного ремесла! У него нет компетенций, чтобы адекватно оценить архитектурный проект. Именно поэтому строительство &#8211; лицензируемая область деятельности. Поэтому заказчик может себе позволить оценивать качество ОБСЛУЖИВАНИЯ &#8211; ведь качество работы гарантирует лицензия. </span></p>
<p>В России переводческая деятельность не лицензируется, но я верю в качество.<br />
Качество, которое складывается из <span style="font-weight:bold;">ОБСЛУЖИВАНИЯ</span>, умноженного на <span style="font-weight:bold;">строгое соблюдение ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА</span>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/quality-management/rastyanutoe_udovletvorenie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Управление проектами в бюро переводов</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 17:11:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Управление проектами]]></category>
		<category><![CDATA[gantt project]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/12/%d1%83%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b8-%d0%b2-%d0%b1%d1%8e%d1%80%d0%be-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%be/</guid>
		<description><![CDATA[или
Повесть о том, как один менеджер сто клиентов обслужил
&#8220;Когда вам нужен перевод этого текста?&#8221; &#8211; этот вопрос мы каждый день задаем нашим клиентам.
Набор ответов удручает своим однообразием: &#8220;Сегодня&#8221; (норма), &#8220;Завтра&#8221; (эх, золотые клиенты&#8230;) и &#8220;А вы как думаете?&#8221; (последний вариант подразумевает, что по плану переведенный текст ещё вчера было нужно отправить зарубежным партнерам).
Ужас? Ничуть. Это [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>или<br />
<span style="font-weight:bold;">Повесть о том, как один менеджер сто клиентов обслужил</span></p>
<p><span style="font-style:italic;">&#8220;Когда вам нужен перевод этого текста?&#8221; &#8211; этот вопрос мы каждый день задаем нашим клиентам.<br />
Набор ответов удручает своим однообразием: &#8220;Сегодня&#8221; (норма), &#8220;Завтра&#8221; (эх, золотые клиенты&#8230;) и &#8220;А вы как думаете?&#8221; (последний вариант подразумевает, что по плану переведенный текст ещё вчера было нужно отправить зарубежным партнерам).<br />
Ужас? Ничуть. Это нормальные условия работы переводческого бизнеса.</span></p>
<p>Тут и козе ясно, что раз сроки жесткие, срывать их просто вредно для здоровья. Поэтому перед любой переводческой фирмой рано или поздно встает <span style="font-weight:bold;">вопрос контроля сроков выполнения проектов.</span> Чем дальше, тем хуже &#8211; вопрос этот угрожающе раздувается, потому что проектов всё больше, а брать на работу кучу проект-менеджеров в прямом смысле разорительно.</p>
<p>Менеджер проектов теряет сон, потому что постоянно думает так: &#8220;Как же мне отследить, что Пете можно ещё дать текстик небольшой, а вот Васю ни в коем случае не трогать, потому что он занят по полной программе на ближайшую неделю?&#8221; Или так: &#8220;Как бы не забыть про какой-нибудь двухчасовой устный перевод&#8230; вот хорошо бы все проекты видеть как на ладони?&#8221; Ну и вопросики&#8230; И это только самые простые, напрямую имеющие отношение к управлению проектами! А есть ещё и такие, например: &#8220;Как улучшить взаимодействие между переводчиками, редактором и корректором, которые работают над одним и тем же текстом?&#8221; или &#8220;Как уменьшить бестолковое дублирование информации и высвободить кучу времени?&#8221; (скажем, требования к переводу и поясняющая информация к заказу требуется и самому клиенту &#8211; в виде карты заказа &#8211; и исполнителям: менеджеру проектов, переводчику, редактору и т.д.).</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Ответов на эти вопросы существует много.</span> Можно на доску крепить все текущие проекты и отмечать цветным магнитом текущую стадию работы. Можно вести большую электронную таблицу типа MS Excel. Можно все проекты держать в виде задач и элементов календаря MS Outlook. Мы же решили пойти по пути профессиональной программы управления проектами.</p>
<p>И тут возникла первая сложность: что выбрать и как выбирать?<br />
<span style="font-weight:bold;">Готовые инструменты управления проектами можно условно разделить на несколько групп.</span><br />
<span style="font-weight:bold;">По автономности:</span> 1) данные проектов располагаются на удаленном сервере разработчика (<a href="http://www.projectscenter.com/">Enterprise Project</a>, <a href="http://www.easyprojects.net/">Easy Projects .NET</a>, <a href="http://www.basecamphq.com/">Basecamp</a> и другие), 2) данные хранятся локально на компьютере менеджера проектов или на сервере организации (<a href="http://office.microsoft.com/ru-ru/project/">MS Project</a> и другие). Несмотря на то, первый вариант имеет некоторые преимущества (гарантированное резервное копирование данных, возможность подключения к данным нескольких пользователей одновременно, возможность работы из дома и т.п.), мы отмели его, т.к. эффективность работы в этом случае сильно зависит от соединения с глобальной сетью.<br />
<span style="font-weight:bold;">По адаптированности:</span> 1) программы, специально разработанные для переводческого бизнеса (например, <a href="http://www.projetex.com/">Projetex</a>), 2) универсальные программы (например, уже упомянутый MS Project).<br />
<span style="font-weight:bold;">По цене:</span> 1) Платные программы (большинство продуктов), 2) бесплатные программы (например, <a href="http://www.planner-software.com/planner/index.htm">Dolphinity Planner Software</a>, <a href="http://egroupware.ru/">eGroupWare</a>, <a href="http://ganttproject.biz">GanttProject</a> и некоторые другие).</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Мы решили, что программа для управления проектами в бюро переводов должна решать как минимум следующие задачи:</span><br />
а) единый электронный учет всех требований и примечаний к проектам<br />
б) контроль сроков исполнения задач<br />
в) учет загруженности исполнителей<br />
г) регистрация суммы оказанных услуг и расходов на исполнителей (то есть создание важного источника данных для программы управленческого учета)<br />
д) экспорт карт заказа для клиентов<br />
е) экспорт подробных требований к работе для исполнителей<br />
ж) облегчение взаимодействия исполнителей в рамках одного проекта</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Помимо этого, имелись ещё и дополнительные условия:</span><br />
а) удобный графический интерфейс<br />
б) низкая стоимость владения<br />
в) настраиваемость<br />
г) наличие поддержки</p>
<p><span style="font-weight:bold;">В результате мы выбирали из трех продуктов: </span><br />
<span style="font-weight:bold;"><a href="http://office.microsoft.com/ru-ru/project/">MS Project</a></span> &#8211; серьёзный, качественный продукт с большим количеством функций, возможностью коллективной работы, интеграцией с другими приложениями Microsoft: MS Office (в первую очередь c контактами, задачами и календарем MS Outlook), Windows SharePoint Services, Visio и др. Минусы &#8211; высокая цена (что важно, если переводческий бизнес развивается без привлеченных средств) и необходимость адаптировать программу под переводческое дело.<br />
<span style="font-weight:bold;"><a href="http://www.projetex.com/">Projetex</a></span> &#8211; единственная полноценная программа управления проектами, специально заточенная под переводческий бизнес. Недостатки &#8211; высокая цена, закрытость системы (интеграция с другими приложениями возможна только на уровне разового экспорта в файлы .csv, .txt и т.д.), излишняя универсальность (то есть подразумевается, что в программе ведется не только учет проектов, но и учет исполнителей, и расчет налогов, и управленческий учет; но для ведения полноценного управленческого учета функций встроенного модуля недостаточно).<br />
<span style="font-weight:bold;"><a href="http://ganttproject.biz">GanttProject</a></span> &#8211; наиболее функциональная и гибкая из бесплатных программ управления проектами. Минусы &#8211; необходимость доработки (изначально в программе не было возможности экспортировать отдельные задачи в нужном нам виде) и возможность интеграции исключительно в виде разового импорта/экспорта.<br />
Вопрос цены стоял остро, и мы решили остановиться на последнем варианте. Через несколько недель разработчики подготовили специальную версию GanttProject.</p>
<p>Ниже я более подробно расскажу о том, как GanttProject в нашей компании решает каждую из поставленных задач.<br />
<span style="font-weight:bold;">а) единый электронный учет всех требований и примечаний к проектам.</span><br />
Сразу после входящего звонка или электронного письма от потенциального клиента данные о нем заносятся в специальный файл:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkrkhWpcI/AAAAAAAAANM/0fV34hw55l8/s1600-h/screenshot1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106592669115842" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkrkhWpcI/AAAAAAAAANM/0fV34hw55l8/s400/screenshot1.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Затем создается потенциальный проект, и указываются все требования и примечания к нему (в том числе, требуется ли редактирование или нотариальное заверение, какие имеются вспомогательные ресурсы по теме, требования к передаче имен собственных и т.д.):<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpdI/AAAAAAAAANU/YzTtdnMr5wA/s1600-h/screenshot2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106596964083154" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpdI/AAAAAAAAANU/YzTtdnMr5wA/s400/screenshot2.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>К проекту привязываются люди: представитель заказчика, ответственный менеджер и принявший звонок:<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpeI/AAAAAAAAANc/Yqo7zbNfHsw/s1600-h/screenshot3.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106596964083170" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qkr0hWpeI/AAAAAAAAANc/Yqo7zbNfHsw/s400/screenshot3.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
Как только клиент подтверждает заказ, данные копируются в основной рабочий файл проектов.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">б) контроль сроков исполнения задач</span><br />
Красная линия обозначает текущую дату, а для каждой задачи прямо на диаграмме можно указать процент её выполнения:<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpfI/AAAAAAAAANk/p2RLjJRj_LA/s1600-h/screenshot4.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106601259050482" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpfI/AAAAAAAAANk/p2RLjJRj_LA/s400/screenshot4.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;">в) учет загруженности исполнителей</span><br />
На диаграмме четко видно, кто загружен на 100%, кто может взять дополнительный заказ и кого необходимо разгрузить:<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpgI/AAAAAAAAANs/Sv7As8H0wNs/s1600-h/screenshot5.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146106601259050498" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2qksEhWpgI/AAAAAAAAANs/Sv7As8H0wNs/s400/screenshot5.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;">г) регистрация суммы оказанных услуг и расходов на исполнителей</span> (то есть создание важного источника данных для программы управленческого учета)<br />
Для каждой задачи менеджер проектов заполняет поля “Цена”, “Объём работ”, “Единица измерения”, “Валюта” и т.д. Поскольку файл проектов находится в общем доступе, руководителю не нужно запрашивать данные о расчетах с исполнителями, у него всегда в наличии свежая и правдивая информация для планирования движения денежных средств и прибылей/убытков:<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6EhWphI/AAAAAAAAAN0/3UymArXeKvE/s1600-h/screenshot6.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107941288846866" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6EhWphI/AAAAAAAAAN0/3UymArXeKvE/s400/screenshot6.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p><span style="font-weight:bold;">д) экспорт карт заказа для клиентов</span><br />
В GanttProject существует возможность экспорта в PDF отдельных задач и ресурсов, которые к ним привязаны:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpiI/AAAAAAAAAN8/uyMr-FFfoBw/s1600-h/screenshot7.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107949878781474" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpiI/AAAAAAAAAN8/uyMr-FFfoBw/s400/screenshot7.jpg" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Результат выглядит так:<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql60hWpkI/AAAAAAAAAOM/XRe3dtdkDRQ/s1600-h/Order.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107954173748802" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql60hWpkI/AAAAAAAAAOM/XRe3dtdkDRQ/s400/Order.JPG" border="0" alt="" /></a></p>
<p><a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql7EhWplI/AAAAAAAAAOU/Rv3V_tuXLHI/s1600-h/Order2.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107958468716114" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql7EhWplI/AAAAAAAAAOU/Rv3V_tuXLHI/s400/Order2.JPG" border="0" alt="" /></a></p>
<p>Клиент распечатывает, подписывает и возвращает карту заказа по факсу или по электропочте – это является основанием для начала перевода.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">е) экспорт подробных требований к работе для исполнителей</span><br />
Происходит аналогично экспорту карты заказа. В результате менеджеру проектов достаточно приложить полученный PDF-файл к письму для фрилансера, не тратя время на описание требований к работе, сроков сдачи и т.д.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">ж) облегчение взаимодействия исполнителей в рамках одного проекта</span><br />
К задаче по редактированию привязывается не только редактор, но и переводчик, а также менеджер проектов. К задаче по корректуре – не только корректор, но и редактор. В результате специалист получает контакты людей, которые работали над текстом до него, и всегда может связаться с ними для получения уточнений:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpjI/AAAAAAAAAOE/3YxesImkQu8/s1600-h/Resources.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5146107949878781490" style="float:0; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/R2ql6khWpjI/AAAAAAAAAOE/3YxesImkQu8/s400/Resources.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="font-weight:bold;"><br />
В итоге мы получили работающую систему, которая сильно экономит время менеджера проектов, позволяет контролировать сроки задач и уменьшить документооборот. </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Внимание! Конкурс!</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/konkurs/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/konkurs/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Oct 2007 08:27:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[Продвижение и продажи]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[конкурс]]></category>
		<category><![CDATA[сотрудники]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/10/%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%ba%d1%83%d1%80%d1%81/</guid>
		<description><![CDATA[На прошлой неделе мы проводили виртуальный опрос среди штатных сотрудников &#8220;нарисуй свой портрет&#8221;, в котором полагалось выбрать варианты, наиболее точно описывающие собственную внешность.
1) И вот каков портрет среднестатистического &#8220;Окейца&#8221;:
Лицо округло-овальное (&#8220;перепелиное яйцо&#8221;), широкий лоб мыслителя, подбородок круглый, нос прямой, глаза карие, широко поставленные и не в щелочку, брови тонкие, губы тонкие, волосы шатенистые, чуть ниже [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На прошлой неделе мы проводили виртуальный опрос среди штатных сотрудников &#8220;нарисуй свой портрет&#8221;, в котором полагалось выбрать варианты, наиболее точно описывающие собственную внешность.</p>
<p>1) И вот каков портрет <strong>среднестатистического &#8220;Окейца&#8221;</strong>:<br />
Лицо округло-овальное (&#8220;перепелиное яйцо&#8221;), широкий лоб мыслителя, подбородок круглый, нос прямой, глаза карие, широко поставленные и не в щелочку, брови тонкие, губы тонкие, волосы шатенистые, чуть ниже плеч, свободно лежат и висят, в том числе в виде челки, но видно, что когда-то прическа была модельной, ушки маленькие, а кожа<br />
прямо-таки топлёное молоко.</p>
<p>2) А вот так можно описать <strong>самого редкого сотрудника бюро переводов</strong>:<br />
Лицо заостренное книзу, лобик маленький, нос картошкой, глаза серо-голубые, близко поставленные и в щелочку, как у китайца, брови мохнатые, волосы блондинистые, короткие, в кудряшках и без челки, по бокам большие уши.</p>
<p>3) Теперь интересное. <strong>Среди наших сотрудников обнаружены люди без некоторых частей лица!</strong> 1 без носа, 1 без бровей, 1 без подбородка и 2 без глаз. УЖАС!</p>
<p>И в заключение &#8211; самое интересное: <strong>объявляется конкурс на лучший портрет самого редкого сотрудника бюро переводов &#8220;Окей&#8221; согласно пункту 2 выше.</strong><br />
<strong>Участвовать могут все желающие.</strong><br />
Принимаются работы, выполненные любой техникой (карандашом, ручкой, красками и т.п., а также коллажи, 3D-модели, опыты работы с редактором Paint и т.д.). Способности к рисованию необязательны. Победителей ждут призы <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
Конкурс проводим до 2 ноября!</p>
<p><span style="font-weight: bold;">Работы, уже представленные на конкурс:</span></p>
<p>1) Женя:</p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExNI/AAAAAAAAAI4/HAmg1_FaJLo/s1600-h/%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5124141804085888210" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExNI/AAAAAAAAAI4/HAmg1_FaJLo/s320/%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Типичный &#8220;Океевец&#8221;</p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExOI/AAAAAAAAAJA/35hYJJweBTk/s1600-h/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8-%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5124141804085888226" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/Rxyb0mtExOI/AAAAAAAAAJA/35hYJJweBTk/s320/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B8-%D0%A1%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%9E%D0%9A.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Редкий тип &#8220;Океевца&#8221; <span style="color: #ffffff;">da663d4ece0f43c970aaa41bab646f23</span><span style="color: #ffffff;">13076007.7f0f11a3ce141c401076d2b1057d8af2.1193846706.0a2a3aa68bbffb85353dab4c89a6198e</span></p>
<p>2) Галя:</p>
<p><a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymlH4uTx_I/AAAAAAAAAJY/4I0OG4U4a6I/s1600-h/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5127811205642307570" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymlH4uTx_I/AAAAAAAAAJY/4I0OG4U4a6I/s400/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Редкий тип &#8220;Океевца&#8221;</p>
<p>3) Катя (Кирдина/Попова):</p>
<p><a href="http://bp3.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymleYuTyBI/AAAAAAAAAJo/J-QWlvEARg8/s1600-h/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5127811592189364242" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RymleYuTyBI/AAAAAAAAAJo/J-QWlvEARg8/s400/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA.JPG" border="0" alt="" /></a><br />
Редкий тип &#8220;Океевца&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/konkurs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Учет денежек</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/money/uchet_denezhek/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/money/uchet_denezhek/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 18:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Денежки]]></category>
		<category><![CDATA[Ability Cash]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[деньги]]></category>
		<category><![CDATA[программы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/10/%d1%83%d1%87%d0%b5%d1%82-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b6%d0%b5%d0%ba/</guid>
		<description><![CDATA[В какой программе переводчику мечтать о зверских прибылях и мизерных убытках? Где вести учет движения денежных средств?
Скажу сразу, вопросы сами по себе не новые 
А мы на них дали такой ответ: Ability Cash. Это такая маленькая бесплатненькая программка с ого-го-потенциалом. Скачать можно с сайта программы. Несмотря на устрашающую надпись &#8220;Это альфа-версия!&#8221;, программа никакая не альфа-версия, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В какой программе переводчику мечтать о зверских прибылях и мизерных убытках? Где вести учет движения денежных средств?<br />
Скажу сразу, вопросы сами по себе не новые <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
А мы на них дали такой ответ: <span style="font-weight:bold;">Ability Cash</span>. Это такая маленькая бесплатненькая программка с ого-го-потенциалом. Скачать можно <a href="http://dervish.ru/cashalpha.php">с сайта программы</a>. Несмотря на устрашающую надпись &#8220;Это альфа-версия!&#8221;, программа никакая не альфа-версия, отлично работает, и у меня не глючила ни разу (а пользуюсь уже 3 года). Изначально Ability Cash &#8211; программа для личных финансов (<a href="http://dervish.ru/pictures.php">скриншоты</a>), однако ж при определённом усердии можно её настроить под любые свои нужды. В Ability Cash можно внедрить даже зачатки CRM-системы!</p>
<p>О тонкостях настройки Ability Cash под бизнес переводов читайте <a href="http://dervish.ru/forum.php?theme_id=1653&amp;forum_id=2&amp;srch=%EA%EB%E0%F1%F1%E8%F4%E8%EA%E0%F2%EE%F0%FB">в ветке форума программы &#8211; &#8220;Распределение прав доступа&#8221;</a> и <a href="http://dervish.ru/forum.php?theme_id=1632&amp;forum_id=2">&#8220;Бюджетная дата &#8211; где использовать?&#8221;</a>.<br />
Особенно хороши в Ability Cash отчеты. Тут и обороты, и динамика, всё наглядно и цветно.</p>
<p>Можно посмотреть динамику по реальным датам (т.е. движение денежных средств, оно же Cashflow)<br />
<a href="http://bp3.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RwFD1GtExKI/AAAAAAAAAHY/cxsuEafaOSc/s1600-h/AbilityCash1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5116445231281390754" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp3.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RwFD1GtExKI/AAAAAAAAAHY/cxsuEafaOSc/s400/AbilityCash1.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
а можно поставить флажок &#8220;по бюджетной дате&#8221; &#8211; и отслеживать динамику прибылей и убытков (оно же P&amp;L), т.е. в привязке к оказанию услуг.<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RwFD1WtExLI/AAAAAAAAAHg/2X2bgM6vyXo/s1600-h/AbilityCash2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5116445235576358066" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RwFD1WtExLI/AAAAAAAAAHg/2X2bgM6vyXo/s400/AbilityCash2.jpg" border="0" alt="" /></a><br />
<span style="font-weight:bold;"><br />
В общем, переводы переводами, а копейка рубль бережет!</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/money/uchet_denezhek/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Трудности продаж</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/trudnosti_prodazh/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/trudnosti_prodazh/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 07:49:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Продвижение и продажи]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>
		<category><![CDATA[продажи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/07/%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b0%d0%b6/</guid>
		<description><![CDATA[Факт: активно продать услуги перевода корпоративным клиентам трудно.
Здесь я попытался отразить основные тому причины.
Вкратце так:
1) Лень и инертность руководителей фирм.
2) Низкая культура B2B в России.
3) Нет понимания процесса перевода и необходимых квалификаций.
4) Комплекс величия.
5) Низкий среднестатистический уровень знания иностранных языков.
6) В провинции до сих пор мало иностранцев.
Вот сижу и думаю, может я не прав или [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Факт: активно продать услуги перевода корпоративным клиентам трудно.</p>
<p><a href="http://dtishin.livejournal.com/13421.html">Здесь</a> я попытался отразить основные тому причины.<br />
Вкратце так:<br />
1) Лень и инертность руководителей фирм.<br />
2) Низкая культура B2B в России.<br />
3) Нет понимания процесса перевода и необходимых квалификаций.<br />
4) Комплекс величия.<br />
5) Низкий среднестатистический уровень знания иностранных языков.<br />
6) В провинции до сих пор мало иностранцев.</p>
<p>Вот сижу и думаю, может я не прав или что-то упустил?..</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/sales-and-marketing/trudnosti_prodazh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ПЕРВЫЙ бизнес-план</title>
		<link>http://blog.allcorrect.ru/story/pervyj_biznes_plan/</link>
		<comments>http://blog.allcorrect.ru/story/pervyj_biznes_plan/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 16:17:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Демид Тишин</dc:creator>
				<category><![CDATA[История]]></category>
		<category><![CDATA[бизнес-план]]></category>
		<category><![CDATA[бюро переводов]]></category>
		<category><![CDATA[Демид]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.allcorrect.ru/2007/07/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d0%b1%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b5%d1%81-%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d0%bd/</guid>
		<description><![CDATA[Тупо забиваем в строке поиска &#8220;бизнес план бюро переводов скачать&#8221; и попадаем СЮДА. Да, забыл сказать: за эту радость придётся выложить 19 000 р. Вот так. Можно ещё прочитать хорошие статьи &#8220;Стоимость перевода и структура затрат переводческой компании, работающей по
издательской технологии&#8221; и &#8220;Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании&#8221; в журнале &#8220;Кто есть кто [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Тупо забиваем в строке поиска &#8220;<strong>бизнес план бюро переводов скачать</strong>&#8221; и попадаем <a href="http://marketing.rbc.ru/rev_short/31148851.shtml">СЮДА</a>. Да, забыл сказать: за эту радость придётся выложить 19 000 р. Вот так. Можно ещё прочитать хорошие статьи &#8220;Стоимость перевода и структура затрат переводческой компании, работающей по<br />
издательской технологии&#8221; и &#8220;Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании&#8221; в журнале &#8220;Кто есть кто на рынке переводов&#8221; (ссылку не привожу, т.к. с сайта журнала лезут &#8220;трояны&#8221;. Может быть, кто-то найдёт эти статьи отдельно).</p>
<p>ИТАК&#8230;</p>
<p><strong>Хотели как лучше&#8230;</strong></p>
<p>Итак, прежде чем ввязываться в бой, мы решили спланировать деятельность на 4 месяца вперёд. План должен был выразиться в двух окончательных табличках: <strong>&#8220;Прибыли и убытки&#8221;</strong> (т.е. то, что отражает общую эффективность бизнеса) и <strong>&#8220;Движение денежных средств&#8221;</strong> (фактический приток и отток денежек с учетом авансовых и отсроченных платежей):<br />
<a href="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2Y03S7I/AAAAAAAAAA8/OjThhMv0cgw/s1600-h/P%26L.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090433007235845042" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp2.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2Y03S7I/AAAAAAAAAA8/OjThhMv0cgw/s400/P%26L.jpg" border="0" alt="Прибыли&amp;убытки" /></a></p>
<p><a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S8I/AAAAAAAAABE/ApiYtkVjqgM/s1600-h/CF.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090433015825779650" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S8I/AAAAAAAAABE/ApiYtkVjqgM/s400/CF.jpg" border="0" alt="Движение ден.средств" /></a></p>
<p>А для того, чтобы получилось что-то более-менее обоснованное, пришлось выдумать и <strong>план оказания услуг</strong>:<br />
<a href="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S9I/AAAAAAAAABM/YQlg0-yPkdI/s1600-h/Schedule.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090433015825779666" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTZ2403S9I/AAAAAAAAABM/YQlg0-yPkdI/s400/Schedule.jpg" border="0" alt="План оказания услуг" /></a></p>
<p>Для расчета маржинальной прибыли с одной страницы использовалась такая табличка:<br />
<a href="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTi7I03S-I/AAAAAAAAABU/02QBIE78D20/s1600-h/Profit+margin.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5090442984444873698" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp1.blogger.com/_gGqfO1NbU8Y/RqTi7I03S-I/AAAAAAAAABU/02QBIE78D20/s400/Profit+margin.jpg" border="0" alt="Расчет маржинальной прибыли" /></a></p>
<p><strong>&#8230; а получилось &#8211; как всегда:</strong></p>
<p>Поскольку у нас не было никакой статистики, план брался целиком из головы. В реальности всё оказалось гораздо хуже. План был выполнен: в апреле &#8211; на 25%, в мае &#8211; на 40%, в июне &#8211; на 40%, в июле &#8211; на 15%.</p>
<p>Причин, как мне кажется, было несколько: 1) вначале всё делали сами (за исключением собственно перевода, да и то не всегда), и времени на прямые продажи было очень мало (ещё было и основное место работы!), 2) совсем не давали рекламу (экономия&#8230;), 3) переоценили количество крупных заказчиков в Самаре (рассчитывали на тексты по 100-200 стр.) &#8211; хотя на самом деле до сих пор основная масса текстов на перевод содержит 10-30 стр.<br />
Естественно, всё это жестоко отразилось на главных табличках &#8211; приходная часть осиротела.</p>
<p><strong>Какие ещё поправки внесла жизнь: </strong><br />
а) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  <strong>Ставку переводчика </strong>в 110р за страницу 1800 зн. пришлось пересматривать: она выросла сначала до 140, а затем и до 150 р. Сейчас это базовая цена работы переводчика, причём для узкоспециализированых проектов с жёсткими сроками и особыми требованиями к форматированию ставка может &#8220;подскакивать&#8221; в 2 раза. Впрочем, &#8220;человеческие&#8221; ставки для переводчиков &#8211; это залог хорошей репутации в профессиональной среде <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
б) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  <a href="http://bushka.ru">Компьютер</a> для работы купили в первый же месяц, пришлось сразу тратить деньги (правда, брали с рук <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
в) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' />  <strong>Встречи с переводчиками </strong>вылились в непредвиденные расходы по статье &#8220;Мероприятия&#8230;&#8221; &#8211; 2000 р. Зато хорошо пообщались <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
г) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  <strong>Оптимизировали налогообложение </strong>(с вытекающим снижением налоговых отчислений более чем в десять раз по сравнению с планом).<br />
д) <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  По знакомству сняли <strong>проходную комнатку 9 кв.м.</strong> у адвоката (без окон <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' /> , зато за смешные деньги) и сэкономили 30% на общих и административных расходах <img src='http://blog.allcorrect.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> . Потом переехали, конечно.</p>
<p>А таблички использовать можно, но с поправками.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.allcorrect.ru/story/pervyj_biznes_plan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
