Варварские приключения-2
Вторая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть.
Маленькие хитрости
Здесь я хотел бы поведать о «плюшках» данного проекта.
Такой масштабный проект со всеми его особенностями требовал особого подхода к организации работ. И некоторые нововведения сильно помогли.
Была внедрена форма «Задачи по переводу», в которой хранилась подробная информация о каждой выданной задаче, прогрессе выполнения, файлах, сроках, исполнителях и многом другом. Подобное нововведение позволило структурировать информацию и дало возможность оперативного поиска и отсева задач по группе признаков. Форма была создана и дорабатывалась собственными силами на базе MS Outlook.
Привыкнуть к такому способу ведения дел было достаточно сложно, и на ранних этапах применения результат был отрицательным, т.к. тщательное документирование каждой задачи занимало немало времени. «Задачи по переводу» в настоящее время мы используем на каждом проекте, а AoC стал своеобразным полигоном. После ряда доработок данная форма превратилась в настоящее спасение при большом числе задач и ввела некоторые дополнительные стандарты в координаторскую деятельность.
Также это помогло (и помогает!) в случае чего быстро делегировать задачу коллеге.
Другой изюминкой проекта стало появление программ автоматизации работы. Два очень нужных макроса написал и любезно предоставил нам один из переводчиков, за что ему огромное спасибо!
Первый макрос позволяет автоматически сравнивать оригинал и перевод и выявлять технические ошибки. Например, если строчка пропущена или в переводе присутствуют запрещённые символы. Когда файлов несколько десятков – вещь неоценимая! Таким образом, появился инструмент, позволяющий быстро и эффективно проверить файлы после всех этапов работ.
Второй макрос также работает с большими группами файлов. Он считает объём работ и выводит статистику по каждому файлу. История его появления связана с тем, что в самом разгаре проекта появились квестовые файлы, частично содержащие перевод. Но программа, которая дёргала эти кусочки из общей базы по игре, не была снабжена соответствующим условием отсева. Появилось предложение добавлять это условие в каждый файл. Вскоре оказалось, что такая идея возникла не только у меня. А найденное решение позволило считать слова вообще без изменений в оригинальных файлах.
В бюро мы усиленно искали приемлемую систему объединения всех созданных тематических глоссариев в один. Это стало актуальным, когда мы взялись за перевод файла шмоток. Уж очень много разных глоссариев и списков терминов появилось. Было решено использовать X-bench. Эта программа позволяет создать собственный набор словарей с указанием приоритета – полезная штуковина, особенно для тех переводчиков, которые используют программы памяти перевода! Жаль, что эта полезность появилась у нас в самом конце проекта и ощутимой пользы не принесла.
Ещё обсуждалась некая единая система работы над переводом, когда к одному файлу имеют доступ несколько человек одновременно. Это могло бы помочь редакторам при составлении правил и глоссариев, а переводчикам не пришлось бы ждать обновлений. Но тестирование примитивной системы с подобным функционалом не принесло желаемого результата. Идея была трансформирована в идею о «тесной интеграции». В общем, создали переводчики общий чат по проекту, а редакторы активно общались по электронке и перекидывали друг другу файл с комментариями по всем спорным вопросам. Причём я попросил дублировать все письма на мой адрес, чтобы быть в курсе обсуждений и иногда в них участвовать. В таком виде система получилась вполне работоспособная и управляемая. (К сожалению, у меня всё же не получилось найти время для общения в переводческим чате). Таким образом, основная масса вопросов решалась на этапе редактирования.
Вообще хотелось бы упомянуть такую особенность варварского общения, как отсутствие телефонных переговоров. Обычно на проектах приходится много звонить – выдавать задачи, проверять получение, уточнять, выяснять, почему произошла задержка. В варварском мире всё общение шло через электронную почту! Команда достаточно оперативно реагировала на мои директивы. А если честно, когда на проекте 25 человек, звонить просто некогда. Срочность является относительной, ведь пока 1-2 переводчика доделывают то, что не успели, другие 10 свои задачи сдадут и их можно перенаправлять редакторам. Получается неразрывный процесс передачи задач. Кроме того, ощутима экономия денег и нервов от отсутствия телефонного треньканья.
Кстати, приноровившись работать с такой толпой, я ввел своеобразную систему планирования сдачи работ, когда сроки у всех разные и преимущественно совпадают со временем освобождения редактора. Вообще на больших проектах планирование – основа всего. А планирование с запасом «прочности», учитывающее возможные сбои, имеющее резервы, обеспечивает хорошо отлаженный непрерывный процесс без простоев «конвейера».
Ну а главная хитрость – это система мотиваций. Конечно, деньги за работу – это сама по себе хорошая мотивация. Но основной вклад был в боевом настрое, твёрдой уверенности в причастии к сакральному. Наша Варварская команда трудилась в поте лица, прославляя свои великие дела и навсегда вписывая их в летописи времён!
Правила перевода
Конечно, самым сложным моментом в проекте был перевод огромного файла-списка всех возможных игровых шмоток и прочих вещей.
Было много споров о том, как переводить все префиксы и постфиксы, неизменно сопровождающие сложносоставные вещи. Разумеется, никаких единых правил по этому поводу не существовало, и первую партию перевода я изучал просто лёжа от хохота. Смелые находки и вполне реальные шмотки так радовали!
Защитная юбка несгибаемости из дубленой кожи!
Грубые фокусирующие приспособления для фиксации рук!
Вощеный торч внимания!
Изматывающий боевой шест с железным сердечником!
Грубые перчатки греха!
В общем, перед нашей командой стояла задача создать некий свод правил в помощь переводчикам. И дело повисло! К моменту возникновения первого тестового варианта правил было переведено более половины всех терминов. Благо, с глоссарием префиксов было проще. Его охотно составляли и дополняли все, считая это своим священным долгом. Много мучились с кучей определений в вопросах перевода именно сложных предметов. В русском языке это получалось очень длинно, иногда даже с причастными оборотами: увеличивающие запас сил ботинки путешественника с накладками из синего железа.
Анализ соображений редакторов позволил создать некие рекомендации. Не правила, конечно, т.к. описание исключений составило бы пару томиков. Впрочем, эти рекомендации приводили к некоему стандарту.
Привожу выдержки:
Различий в значениях между “стальной” и “из стали” нет, поэтому дадим свободу переводчикам переводить по принципу благозвучности, или “благовидности” текста на экране. По возможности избегайте слишком длинных цепочек определений.
Основное правило: материал/способ изготовления/другие физические особенности предмета привязываем к нему в качестве прилагательных.
Дополнительное – материалы и прочие характеристики переводим существительными по принципу здравого смысла. Исключение и “лирические” префиксы: “всякие там шкуры изумрудных крокодилов и панцири пресноводных осьминогов, которые в прилагательное при всем желании не превратишь” и “так, как звучит краше”.
Можно договориться о максимальном числе определений на слово – скажем, не больше двух, а остальное писать существительным. Потому что тот же “священный кольчужный шлем из стали” выглядит адекватнее, чем “священный стальной кольчужный шлем”, особенно если эти шлемы еще существуют и из, скажем, светлой бронзы, которую при всем желании прилагательным не сделаешь.
Порядок определений – предлагаю от более глобального к менее. Т.е. там сначала идут какие-нибудь магические или физические свойства (типа “разрушающий”), потом материал изготовления, а дальше – собственно предмет. Если говорить о пресловутом шлеме.
У нас в названии многих предметов уже есть прилагательные (боевой топор, защитные нарукавники и т.п.), их точно надо ставить последними.
Еще есть дополнение по выбору между существительными и прилагательными: если префикс обозначает урон, то для оружия выбираем прилагательные (активный урон), а для доспехов – существительные (пассивный урон). А то мне сейчас попались Glacial canvas wristbands: префикс, согласно глоссарию, переводится как “леденящий”, но “леденящие напульсники” – фигня какая-то. “Напульсники стужи” краше.
Расовую и географическую принадлежность пишем по правилам русского языка с маленькой буквы – аквилонец, аквилонский.
Имена, названия стран/городов и т.п., естественно, с заглавной: Necrology of Pashtun – список умерших в Паштуне.
Животные все идут с маленькой буквы, в т.ч. всякие белые зловещие волки и т.п. Кроме, наверное, Великого Змея, то бишь Сета.
Части тела животных и растений (цветки крокуса, клешня краба) – с маленькой.
Растения обычные (крокусы) – с маленькой, выдуманные (что там у нас было… Слезы Скорби, кажется) – с большой, чтобы было понятно, что это название, а не просто два слова. Исключение, наверное, тенелистник – по нему и так видно, что растение.
Так как все названия предметов и врагов из этого файла появляются на экране не в тексте квеста, то первое слово любого названия должно быть с заглавной буквы.
Мягкие сапоги/сандалии – есть оба типа, в подавляющем большинстве padsoles – в виде сапог, а сандалии – высокие и с тканевыми ремешками до колена. Никакой возможности различить сапоги/сандалии по названию нет, если только не проверять каждый предмет по отдельности. Может, с натяжкой и такого вида сандалии сойдут за сапоги, как бы сшитые из лент.
Оставим все эти padsoles мягкими сапогами, а там уже будем смотреть по контексту: если рядом есть название ткани, слово “мягкий” убираем.
По поводу сочетания “изгоняющий холод”. Правильнее будет переводить его как “отводящий холод”.
Правило по порядку слов.
- Префиксы типа “из какой-то там кожи” стоят после названия предмета ВСЕГДА!
- Префиксы типа “стальной железный” – перед названием предмета.
- Префиксы типа “проклепанный чем-нибудь” и “отводящий холод” стоят перед названием предмета в том случае, если перед ним – не более одного прилагательного. В противном случае, чтобы не перегружать предложение, ставим их после названия предмета.
В случаях, когда в описании одного и того же предмета есть два причастия (пример: Algid Bronze-studded Helm), перед названием предмета ставим описание физических характеристик, после–- “лирическое дополнение”. Получается Проклепанный бронзой шлем, отводящий холод.
Ну, кто уже готов переводить Пятьдесят тысяч названий шмотья?
P.S. Спешите записаться на Третий круглый стол по вопросам практического перевода.

Я видел этот блог, когда в нем еще не было ни единого коммента
РЧ
Я один испытываю острую нехватку воображения, при виде сочетаний типа “Вощеный торч внимания”!? ))))))
Да, мы всем офисом по утрам лежали от очередной порции переводов, пока никаких правил не было. Но и когда они появились, легче не стало
В следующей главе есть комментарии к шмоткам – для тех, у кого “плохо с фантазией”
О мой моск! Я снова всё это вспомнила, пережила и прочувствовала! Хочу еще варварско-КОНАНических приключений!
Торч хорош, но как мы забыли про шёлковые панталоны ярости?
Все весёлые шмотки ожидают нас в следующей главе! Длинный такой, Отборный Список Укладывающих Под Стол Вещей
Я вот всё про грубые перчатки греха думаю… Может, пойти уже в местный секс-шоп, найти их там и начать уже спать спокойно (или не спать нескучно)? “Сделай мне больно, Конан, мой строгий господин!”
Эх, прямо ностальгия сплошная!..
Да… На моей памяти, Конан – самый интересный проект! Можно было ночь напролёт просидеть над открытым окном Excel и даже не почувствовать усталости. Даже длиннющие списки предметов не уставали радовать, а уж что говорить о квестах! Побольше бы таких проектов!
Читаю, и все как будто только вчера было.
перевод стал, в основном, делом техники, а где-то после шестой тысячи все эти проклепанные бронзой защитные юбки священной неприкосновенности вообще воспринимались, как само собой разумеющееся 
Но ладно шмотки – их бесконечно много, но зато после составления рекомендаций и глоссария для глоссария
А вот перевод всех остальных вещей в отрыве от контекста это местами была такая угадайка…
Вот это поинтересней! Не задумывался никогда о таких тонкостях перевода, а эдесь всё разложено по полочкам. Можно реально методичку издавать: “Перевод шмоток для чайников!” =)))
Христос Воскресе!
Всех с праздником!
“А чтобы ваши яйца были блестящими, натрите их тряпочкой, предварительно смоченной в растительном масле” /из инструкции к красителю/
Надо попробывать)
[...] Димы Курочкина. Первая часть была 2 недели назад, а вторая часть — на прошлой неделе. Следующая часть будет [...]
Отличные статьи, приятно читать!
Для контроля качества текстов все-таки надо было юзать “кошку” и специальный софт к ней (Xbench здорово помогает, жаль, что вы его взяли только под конец).
Как можно присоединиться к вашей команде? Охота попробовать свои силы на 1 млн. слов локализации.
Кирилл, пришлите резюме на hr@allcorrect.ru, мы Вас потестируем и, возможно, Вы вольётесь в нашу команду.
“Вощеный торч внимания!”
Насколько я понимаю, это “Вощеный ФАКЕЛ внимания”