Надмозги рулят! или Пара слов о статусе профессии переводчика в современном российском обществе

Переходи на сторону зла. У нас есть печеньки!

Месячник по борьбе с целлюлитом, объявленный женской половиной бюро переводов «Окей», начался с того, что в офисе как-то сразу исчезло все корпоративное печенье, поэтому свою законную пятиминутку отдыха (руководящий сотрудник руководящим сотрудником, но пример-то показывать надо:-)) я решила посвятить поглощению пищи, скорее, интеллектуальной, нежели углеводной. Тем более что повод был…

Напомню, что на нашем Круглом столе по вопросам практического перевода был представлен доклад Галины Панкратовой о различных кодексах поставщиков переводческих услуг. При его обсуждении в аудитории главным был не вопрос «А что гласят эти кодексы?», а, скорее, «А зачем эти кодексы вообще нужны?» И тут-то во мне и заговорил социолог. То, что статус переводчиков, к сожалению, не так высок, как хотелось бы, было и так видно, хоть и невооруженным, но все-таки профессиональным глазом (мало того что по сетке все специалисты в сфере hr в компаниях, основной деятельностью которых не является предоставление переводческих услуг, идут как обслуживающий персонал :- (, так еще и куча других факторов, снижающих авторитет профессии). Это нам, социологам, понятна вся важность подобных не столько функциональных, сколько имиджевых документов, вот мы и не только понаписали себе и кодекс, и профессиограмму, и еще кучу всего (да… нас хлебом не корми, дай только бумагу помарать :) ), так еще и пиарим себя с их помощью как только можем. Благодаря этому и продвинулись за 20 лет о-го-го куда (напомню что в советской стране науки социология, так же как и секса, не было, зато была шутка: «Если наука социология — это зеркало нашего общества, то почему же ЦК КПСС никак не хочет туда посмотреть?»).

Так вот, научный интерес научным интересом, но за важностью других задач я перенесла в конец списка «Определить статус профессии переводчика в современном обществе» и, возможно, нескоро бы к этому вернулась, если бы не разговор в чате одной из MMORPG (многопользовательской онлайн ролевой игры), состоявшийся накануне:

Игрок MMORPG: А чем ты занимаешься в реальной жизни?

Я: Руковожу отделом продаж в бюро переводов.

Игрок MMORPG: А-а-а… надмозги…

Я: Кто? Что? О-о!

Игрок MMORPG: Надмозги… Это в одной игре чуваки так перевели персонажей Overminds, с тех пор переводчиков так называют… надмозги (спасибо, что хоть с денежными переводами не перепутал. — Прим. автора)...

Так и получилось, что мое исследование статуса профессии переводчика в современном российском обществе началось, так сказать, с фольклора.

Далее привожу необработанные данные с минимумом комментариев (ссылки на источники прилагаются):

«Йа креведго»

Надмозг о себе

«Второй раз есть отказываюсь!»

Ктулху о Надмозге (О-о-о… Мы стали частью чьей-то религии, хоть мы там, похоже, и отрицательные персонажи :)

Надмозг (Mozgonidae Transferentae Superiores, семейство Мозгонид, род Переводящих, вид Высших). Существуют легенды о неких вандалах, но на самом деле это Гоблины. Из-за того, что существуют и другие гоблины, обычно их именуют вандалами либо Mozgonidae Transferentae Inferiores.

Надмозг — родственник Энциклонгов, но, приспосабливаясь к условиям окружающей среды, он заменил копирование ДНК жертв на их изменение. Изменяет он его весьма успешно, в результате чего появляются самые странные мутации, такие как накопитель света, light reservoir (удачно извращенный life preserver, спасательный круг). Также надмозги получили свое название из-за сверхразума, overmind’a. Однако надмозги социальные и общительные животные и они в отличие от вандалов издеваются над жертвами не нарочно, а по крайней надобности.

Особое внимание следует уделить выделительной системе надмозга. Интересно, что чаще всего эта система совпадает с половой, так как и первичный, и вторичный продукт живы и здоровы (если состояние надмозга можно считать здоровым). Оторвав от жертвы некоторые куски ДНК, надмозг ее выделяет. Без этих кусков жертва чаще всего погибает, но иногда ей удается приспособиться к окружающей среде. Так надмозги размножаются. Многие биологи считают надмозгов паразитами, так как надмозги не всегда убивают свою жертву. Впрочем, такой странный способ размножения вовсе не означает, что надмозги бесполы — просто половой аппарат у них очень сильно атрофирован.

Надмозги чаще всего горько сожалеют о своей участи, но вылечить себя от мозгонизма невозможно. Достигается это лишь комплексным лечением, включающим в себя обучение английскому языку и откармливание Виагрой.

(Заимствовано из Абсурдопедии).

Ну вот, видите, выражаясь языком автора, Надмозги рулят! (когда бы ТАКОЕ про социологов написали, про нас вообще со временем той шутки фольклор молчит, а нам ведь тоже хочется чуточку публичности, помимо того что каждый вечер в «Вестях» говорят: «По данным российских социологов...» :) .

Так что, ребята, поскорее пишите свой ЕДИНЫЙ ДЛЯ ВСЕХ профессиональный кодекс и... НАДМОЗГИ В МАССЫ!!! А мы вам в этом непременно поможем (за сдельную плату, разумеется :) .

P.S. А я в этой борьбе мозгов и целлюлита все-таки решила перейти на сторону зла и купила себе пачку вкусных печенек, которую тут же спрятала, дабы избежать нападок коллег. Заходите в гости — угощу из-под полы ;)

Эффективность рекламы на интернет-площадках

Настало время подвести ещё один итог нашего Круглого стола. В интернете много говорят про эффективность рекламы в социальных сетях, но, к сожалению, практически невозможно найти конкретных данных. А вот у нас на блоге можно.

Вначале немного о самой рекламной кампании — она шла с 7 апреля по 30 мая (дата начала Круглого стола) 2009 года и для её проведения мы задействовали практически всё, что смогли представить себе в качестве рекламной площадки.

На сайтах мы разместили рекламные баннеры. Честно говоря не знаю, насколько были эффективны сами баннеры, но люди по ним кликали, так что функцию свою они выполнили.

Как и годом ранее, Демид опубликовал на Городе переводчиков тему с анонсом Круглого стола.

Костя Дранч и я публиковали анонсы в профильных сообществах в сетях LinkedIn, Профессионалы и Я.ру (если это социальная сеть). В социальной сети ВКонтакте Константин Дранч договорился с модераторами крупнейших сообществ переводчиков и с их помощью добавил анонс в новости сообщества и в обсуждения. В сети МирТесен я сделал группу бюро переводов «Окей» с анонсом Третьего круглого стола по вопросам практического перевода, выбрал людей, интересующихся переводом и тех, кто, на мой взгляд, является переводчиками (таких оказалось не более 20 человек) и выслал им приглашение вступить в группу.

Константин также делал анонсы нашего мероприятия в крупнейших сообществах в ЖЖ, посвященных переводу.

Учитывая трудоёмкость проделанной работы мне захотелось понять, стоила ли она затраченных усилий. Все данные я собрал вот в такую таблицу:

п/п
Дата Источник Всего переходов Уникальных Пришло человек Эффект.
1 07.04.09-

30.05.09
Мультитран 5 300 4 478 27 0,6
2 07.04.09-

30.05.09
Прямая e-mail рассылка 400 400 37 9,25
3 31.03.09-

30.05.09
Город переводчиков 188 152 5 3,29
4 02.04.09-

30.05.09
ВКонтакте 112 100 1 1
5 23.04.09-

30.05.09
ProZ 302 238 4 1,68
6 09.04.09-

30.05.09
Google Adwords (CTR 0,06) 207 151 1 0,66
7 14.04.09-

30.05.09
Livejournal 181 137 4 2,92
8 07.04.09-

30.05.09
Профессионалы 118 91 1 1,10
9 07.04.09-

30.05.09
Мозгорилла

(CTR 2,7)
89 72 1 1,39
10 07.04.09-

30.05.09
Корпоративный блог

(CTR 4,32)
70 60 2 3,34
11 07.04.09-

30.05.09
Сайт СПР 71 56 2 3,57
12 07.05.09-

30.05.09
Translated.by 37 34 0
13 07.04.09-

30.05.09
Другие источники (узнали от знакомых + прямые продажи вузам и клиентам + реклама в ВУЗах самарской области, лояльные участники+ соц. сети — Мир Тесен, Я.ру, LinkedIn) до 224 до 206 до 60

Всего:

8160 6793 155

В поле «Дата» — дата начала размещения рекламного баннера на сайте, либо начала публикования анонсов (как видите, даты разные). В поле «Источник» — рекламные площадки. Как видно из таблицы, не все они имеют отношения к интернету — например, прямые продажи вузам и клиентам, реклама с ВУЗах самарской области, лояльные участники прошлых мероприятий. Но отделить представителей ВУЗов и клиентов от всего остального довольно сложно, да и не очень хочется.
Read the rest of this entry »

Как легально получить деньги от заказчика

Если вы переводчик, то рано или поздно вы заработаете своим трудом некоторую сумму денег (ура!). Вполне естественная задача — получить эти денежки в собственное распоряжение, при этом оставшись законопослушным гражданином и добропорядочным налогоплательщиком :)

Итак, у вас в общем-то есть два больших варианта.

Вариант I. Вы — физическое лицо без регистрации в качестве ИП.

Тогда вы:

1. Заключаете с заказчиком один из договоров (в зависимости от ситуации):
— трудовой договор (бессрочный или временный).
— договор оказания услуг перевода — разовый, на один заказ, и больше с данным заказчиком по такому договору не работаете, иначе подпадете под незаконную предпринимательскую деятельность.
— договор оказания консультационных услуг (или подобный, не договор услуг перевода) — может быть долговременным, и вы благополучно и многократно будете работать с заказчиком несколько лет без перезаключения. Чтобы грамотно составить такой договор, вам потребуется помощь профессионального юриста.

2. Получаете деньги от заказчика  одним из способов:
— наличными лично в руки
— наличными с использованием перевода по системе типа Western Union, Contact и т.д.
— банковским переводом на ваш личный банковский счет.
— через платежную систему типа MoneyBookers с последующим выводом на личный банковский счет.
— через русскую платежную систему типа Yandex.деньги, WebMoney и т.п. с последующим выводом в наличные согласно инструкциям на сайтах этих систем (отмечу только, что лично мой опыт работы с ВебМани в целом был отрицательным — неудобный интерфейс, сложная установка и настройка программы, плохая поддержка пользователей).

3. Подаёте в налоговую инспекцию по месту жительства декларацию о доходах, честно платите государству НДФЛ 13% и спите спокойно (естественно, при заключении трудового договора НДФЛ обычно за вас платит работодатель, так что с полученных по трудовому договору на руки денег платить никаких налогов не нужно).

Если Вы работаете с иностранными заказчиками по варианту I, то оформление документации остается полностью на ваше усмотрение — никого не будет интересовать, как выглядит ваш инвойс, заказ на оказание услуг (purchase order) и тому подобное.

Вариант II. Вы — ИП.

Тогда вы:

1. Заключаете с заказчиком договор оказания услуг перевода — хоть разовый, хоть рамочный.

2. Получаете деньги от заказчика одним из способов:
— наличными с использованием кассового аппарата.
— наличными без использования кассового аппарата, но с использованием бланка строгой отчетности (Внимание! Это вариант применим только для расчетов с физическими лицами!).
— банковским переводом на Ваш расчетный счет индивидуального предпринимателя (Внимание! Это совсем не то же, что ваш личный банковский счет!). Для расчета с иностранными заказчиками придется открыть также расчетный счет в иностранной валюте и плотно работать с отделом валютного контроля вашего банка: предоставлять им копии заключенных договоров, счетов и актов оказанных услуг, а также заполнять справки о валютных операциях и заявления о переводе денежных средств с валютного счета на рублевый.

3. Уплачиваете необходимые налоги согласно применяемой вами системе налогообложения, с вашего расчетного счета ИП.

Обратите внимание, что при работе по варианту II вам никак не удастся вывести ваши денежки с электронной системы типа MoneyBookers на ваш расчетный счет ИП и зачесть их в качестве выручки (ведь документы, подтверждающие коммерческие отношения, у Вас оформлены с конечным заказчиком, а поступают они от некой фирмы MoneyBookers Ltd.). Также вы никак не сможете зачесть денежки, полученные по Western Union и т.д.

Успешной работы и точных расчетов!