Логотип бюро переводов “Окей”. Как это было.

В общем-то, логотип – это не самая необходимая вещь для фирмы. Давайте признаем, что это лишь одна из сотен фишек, по которым люди составляют первое представление о «том, что внутри». Наравне с видом из окна и запахом (свежего кофе или вчерашних пирожков) в офисе, униформой персонала, тембром девушки на входе, рукопожатия директора и грамматических ошибок в коммерческом предложении.

Но для бизнеса, продающего услуги, логотип становится едва ли не единственным 100% визуальным языком общения с окружающим миром: у вас нет упаковки, цвета и консистенции продукции (как у колбасы, например), ценника, а часто и торгового зала.

Первый логотип бюро переводов «Окей» придумали мы с Денисом в маленьком пыльном офисе перед экраном Corel Draw. Концепция была проста – 2 буквы O.K., написанные ярким запоминающимся шрифтом. Честно сказать, выбора у нас и не было: логотип должен оправдать концептуально-юмористическое название компании: по одной из версий, сокращение “O.K.” ввёл в американский обиход то ли древний президент, то ли генерал-ветеран гражданской войны, который в силу неграмотности сокращал визу на документах «Всё верно» (“All Correct”) до двух букв – “O.K.”, потому что All Correct произносится «Ол Корект» :)

Первый логотип "Окей"Чтобы пояснить потребителю, причём здесь переводы, мы сопроводили буквы “O.K.” правильной расшифровкой (All Correct), прозрачно намекая, что с нашими переводами всё в порядке. В качестве шрифта выбрали весёлый “Jokerman”. Насчет цвета долго не думали и покрасили в голубой – он наиболее спокойный и комфортно воспринимается глазом.

Первый редизайн (2008):

Модификация первого логотипа "Окей"Сколько оттисков печати ООО “Окей” было сделано с этим логотипом! Что и говорить, Jokerman теперь вошёл в историю…

Всё бы хорошо, но вскоре меня стали мучить кошмары: я стою перед международным трибуналом и отвечаю за нарушение авторских прав на шрифт Jokerman. Это довело меня до того, что в 2007 году я нашёл правообладателя шрифта (Esselte Corporation) и запросил официальное разрешение на использование. В компании были немало удивлены, что владеют таким богатством, и торжественно согласились.

Сейчас я с улыбкой вспоминаю, как наивно мы подошли к фирменному стилю: использовали малопонятные аллюзии и сверхтонкий юмор, не посоветовались с дизайнером и не подумали об альтернативных – нешрифтовых – вариантах.

Что мы получили в итоге:

1. Большинство наших клиентов не очень-то владеют английским языком, поэтому из-за логотипа фирму стали называть «Алькорект», «Ока», «Ок» и т.п.

2. По-английски “OK Translations” означает примерно «так себе переводы», в то время как мы вкладывали в слово «Окей» задор, позитив и высокое качество…

К началу 2009 года вопрос наболел, и мы решили сделать новый логотип, с простым и запоминающимся графическим элементом, который объединил бы английский и русский фирменный стиль, а английское название фирмы исправить на All Correct Language Solutions.

Первый мозговой штурм на маркерной доске в офисе родил более 30 идей – от раскрытой книги, сияющей лампочки и букв “abc” до смайликов, стилизованных человеческих фигур и рукопожатий. Ариф, как обычно, предложил пирамиду с глазом (sapienti sat).

К сожалению, изображение доски не сохранилось, но некоторые идеи смотрите ниже:

Мозговой штурм по логотипу

Помучившись пару недель, мы решили не наступать второй раз на грабли, титаническим усилием воли отмели самодеятельность и приступили к поиску профессионала. Отсмотрели десятки портфолио компаний и частных диайнеров со всей страны и приняли решение в пользу нашей знакомой Натальи Яковлевой.

Первые варианты:

Первые варианты от Натальи Яковлевой

Наконец, в апреле 2009 года мы утвердили новый логотип «Окей» и сразу же использовали его на III Круглом столе по вопросам практического перевода:

Логотип Окей с лозунгом

All Correct Language Solutions logo

Тут и сказке конец, возьми с полки огурец.

Надмозги рулят! или Пара слов о статусе профессии переводчика в современном российском обществе

Переходи на сторону зла. У нас есть печеньки!

Месячник по борьбе с целлюлитом, объявленный женской половиной бюро переводов «Окей», начался с того, что в офисе как-то сразу исчезло все корпоративное печенье, поэтому свою законную пятиминутку отдыха (руководящий сотрудник руководящим сотрудником, но пример-то показывать надо:-)) я решила посвятить поглощению пищи, скорее, интеллектуальной, нежели углеводной. Тем более что повод был…

Напомню, что на нашем Круглом столе по вопросам практического перевода был представлен доклад Галины Панкратовой о различных кодексах поставщиков переводческих услуг. При его обсуждении в аудитории главным был не вопрос «А что гласят эти кодексы?», а, скорее, «А зачем эти кодексы вообще нужны?» И тут-то во мне и заговорил социолог. То, что статус переводчиков, к сожалению, не так высок, как хотелось бы, было и так видно, хоть и невооруженным, но все-таки профессиональным глазом (мало того что по сетке все специалисты в сфере hr в компаниях, основной деятельностью которых не является предоставление переводческих услуг, идут как обслуживающий персонал :-( , так еще и куча других факторов, снижающих авторитет профессии). Это нам, социологам, понятна вся важность подобных не столько функциональных, сколько имиджевых документов, вот мы и не только понаписали себе и кодекс, и профессиограмму, и еще кучу всего (да… нас хлебом не корми, дай только бумагу помарать :) ), так еще и пиарим себя с их помощью как только можем. Благодаря этому и продвинулись за 20 лет о-го-го куда (напомню что в советской стране науки социология, так же как и секса, не было, зато была шутка: «Если наука социология — это зеркало нашего общества, то почему же ЦК КПСС никак не хочет туда посмотреть?»).

Так вот, научный интерес научным интересом, но за важностью других задач я перенесла в конец списка «Определить статус профессии переводчика в современном обществе» и, возможно, нескоро бы к этому вернулась, если бы не разговор в чате одной из MMORPG (многопользовательской онлайн ролевой игры), состоявшийся накануне:

Игрок MMORPG: А чем ты занимаешься в реальной жизни?

Я: Руковожу отделом продаж в бюро переводов.

Игрок MMORPG: А-а-а… надмозги…

Я: Кто? Что? О-о!

Игрок MMORPG: Надмозги… Это в одной игре чуваки так перевели персонажей Overminds, с тех пор переводчиков так называют… надмозги (спасибо, что хоть с денежными переводами не перепутал. — Прим. автора)…

Так и получилось, что мое исследование статуса профессии переводчика в современном российском обществе началось, так сказать, с фольклора.

Далее привожу необработанные данные с минимумом комментариев (ссылки на источники прилагаются):

«Йа креведго»

Надмозг о себе

«Второй раз есть отказываюсь!»

Ктулху о Надмозге (О-о-о… Мы стали частью чьей-то религии, хоть мы там, похоже, и отрицательные персонажи :)

Надмозг (Mozgonidae Transferentae Superiores, семейство Мозгонид, род Переводящих, вид Высших). Существуют легенды о неких вандалах, но на самом деле это Гоблины. Из-за того, что существуют и другие гоблины, обычно их именуют вандалами либо Mozgonidae Transferentae Inferiores.

Надмозг — родственник Энциклонгов, но, приспосабливаясь к условиям окружающей среды, он заменил копирование ДНК жертв на их изменение. Изменяет он его весьма успешно, в результате чего появляются самые странные мутации, такие как накопитель света, light reservoir (удачно извращенный life preserver, спасательный круг). Также надмозги получили свое название из-за сверхразума, overmind’a. Однако надмозги социальные и общительные животные и они в отличие от вандалов издеваются над жертвами не нарочно, а по крайней надобности.

Особое внимание следует уделить выделительной системе надмозга. Интересно, что чаще всего эта система совпадает с половой, так как и первичный, и вторичный продукт живы и здоровы (если состояние надмозга можно считать здоровым). Оторвав от жертвы некоторые куски ДНК, надмозг ее выделяет. Без этих кусков жертва чаще всего погибает, но иногда ей удается приспособиться к окружающей среде. Так надмозги размножаются. Многие биологи считают надмозгов паразитами, так как надмозги не всегда убивают свою жертву. Впрочем, такой странный способ размножения вовсе не означает, что надмозги бесполы — просто половой аппарат у них очень сильно атрофирован.

Надмозги чаще всего горько сожалеют о своей участи, но вылечить себя от мозгонизма невозможно. Достигается это лишь комплексным лечением, включающим в себя обучение английскому языку и откармливание Виагрой.

(Заимствовано из Абсурдопедии).

Ну вот, видите, выражаясь языком автора, Надмозги рулят! (когда бы ТАКОЕ про социологов написали, про нас вообще со временем той шутки фольклор молчит, а нам ведь тоже хочется чуточку публичности, помимо того что каждый вечер в «Вестях» говорят: «По данным российских социологов…» :) .

Так что, ребята, поскорее пишите свой ЕДИНЫЙ ДЛЯ ВСЕХ профессиональный кодекс и… НАДМОЗГИ В МАССЫ!!! А мы вам в этом непременно поможем (за сдельную плату, разумеется :) .

P.S. А я в этой борьбе мозгов и целлюлита все-таки решила перейти на сторону зла и купила себе пачку вкусных печенек, которую тут же спрятала, дабы избежать нападок коллег. Заходите в гости — угощу из-под полы ;)

Эффективность рекламы на интернет-площадках

Настало время подвести ещё один итог нашего Круглого стола. В интернете много говорят про эффективность рекламы в социальных сетях, но, к сожалению, практически невозможно найти конкретных данных. А вот у нас на блоге можно.

Вначале немного о самой рекламной кампании – она шла с 7 апреля по 30 мая (дата начала Круглого стола) 2009 года и для её проведения мы задействовали практически всё, что смогли представить себе в качестве рекламной площадки.

На сайтах мы разместили рекламные баннеры. Честно говоря не знаю, насколько были эффективны сами баннеры, но люди по ним кликали, так что функцию свою они выполнили.

Как и годом ранее, Демид опубликовал на Городе переводчиков тему с анонсом Круглого стола.

Костя Дранч и я публиковали анонсы в профильных сообществах в сетях LinkedIn, Профессионалы и Я.ру (если это социальная сеть). В социальной сети ВКонтакте Константин Дранч договорился с модераторами крупнейших сообществ переводчиков и с их помощью добавил анонс в новости сообщества и в обсуждения. В сети МирТесен я сделал группу бюро переводов “Окей” с анонсом Третьего круглого стола по вопросам практического перевода, выбрал людей, интересующихся переводом и тех, кто, на мой взгляд, является переводчиками (таких оказалось не более 20 человек) и выслал им приглашение вступить в группу.

Константин также делал анонсы нашего мероприятия в крупнейших сообществах в ЖЖ, посвященных переводу.

Учитывая трудоёмкость проделанной работы мне захотелось понять, стоила ли она затраченных усилий. Все данные я собрал вот в такую таблицу:

п/п

Дата Источник Всего переходов Уникальных Пришло человек Эффект.
1 07.04.09-

30.05.09

Мультитран 5 300 4 478 27 0,6
2 07.04.09-

30.05.09

Прямая e-mail рассылка 400 400 37 9,25
3 31.03.09-

30.05.09

Город переводчиков 188 152 5 3,29
4 02.04.09-

30.05.09

ВКонтакте 112 100 1 1
5 23.04.09-

30.05.09

ProZ 302 238 4 1,68
6 09.04.09-

30.05.09

Google Adwords (CTR 0,06) 207 151 1 0,66
7 14.04.09-

30.05.09

Livejournal 181 137 4 2,92
8 07.04.09-

30.05.09

Профессионалы 118 91 1 1,10
9 07.04.09-

30.05.09

Мозгорилла

(CTR 2,7)

89 72 1 1,39
10 07.04.09-

30.05.09

Корпоративный блог

(CTR 4,32)

70 60 2 3,34
11 07.04.09-

30.05.09

Сайт СПР 71 56 2 3,57
12 07.05.09-

30.05.09

Translated.by 37 34 0
13 07.04.09-

30.05.09

Другие источники (узнали от знакомых + прямые продажи вузам и клиентам + реклама в ВУЗах самарской области, лояльные участники+ соц. сети – Мир Тесен, Я.ру, LinkedIn) до 224 до 206 до 60

Всего:

8160 6793 155

В поле “Дата” – дата начала размещения рекламного баннера на сайте, либо начала публикования анонсов (как видите, даты разные). В поле “Источник” – рекламные площадки. Как видно из таблицы, не все они имеют отношения к интернету – например, прямые продажи вузам и клиентам, реклама с ВУЗах самарской области, лояльные участники прошлых мероприятий. Но отделить представителей ВУЗов и клиентов от всего остального довольно сложно, да и не очень хочется.
Read the rest of this entry »